中英惯用例句:
  • 那个推销员真的欺骗了我们,这都是劣质商品。
    That salesman really took us for a ride, these goods are very shoddy.
  • 把这支持放进内核,通常会使这功能更快、更强。但是,当把越来越多的功能硬塞进内核时,就更难生产出能维护、能升级和能按时提交给客户的操作系统。
    Putting such support in the kernel usually makes those functions faster and more robust. But as more and more capabilities are shoehorned into the kernel, it's harder to produce operating systems that can be maintained, enhanced and delivered to customers on time.
  • 请告诉我一关于你旅行的情况。
    Tell me something about your trip.
  • 这些鞋很耐穿。
    These shoes wear long.
  • 那些是我的鞋子。
    Those are my shoes.
  • 那些是汤姆的鞋子。
    Those are Tom's shoes.
  • 那些是汤姆的鞋子。
    Those is tom's shoes.
  • 旧区房屋挤迫,工商业混杂,基础建设也不符合现代标准,不但毗连的土地用途互不相容,而且空气污染、水污染、噪音及废物处置等问题也普遍存在。
    These areas consist of dense housing mixed with commerce and industry and an infrastructure that falls short of modern standards. Incompatible land uses stand cheek by jowl, air and water pollution abound, noise and waste disposal problems are common.
  • 在这个功利主义、人情淡薄的社会中,这具有凝聚力的价值观显得尤其重要。
    Such values are especially important to strengthen us in a world where relationships are often utilitarian and fair weather friends abound.
  • 当然,人们还是有一疑问。如果这新脸孔的意见被党视为越界,他们的声音会不会被淹没?
    But questions still abound: Would these new voices be subsumed if they were judged to have crossed the line?
  • 嘘跑那鸟,它们在花园里吃种子呢!
    Shoo those birds away, they're eating my garden seeds!
  • 在当代英语中有许多新的语言现象,这现象并不总是符合公认的语法规则的。
    In present day English new linguistic facts abound which do not always square with the accepted rules of grammar.
  • 她以嘘嘘声把那小孩子从屋子赶到花园。
    She shooed the children out of the house into the garden.
  • 故事刺激了公众。
    These stories shook the community.
  • 人管它叫“灵巧射手”,这种新式步枪是美国步兵的一种合二为一的武器,它在1000码以内百发百中,而且还能够绕开障碍。
    Some call it the Smart Shooter, a new rifle for American infantry troops that is two weapons in one, is accurate up to 1,000 yards and in effect fires around corners.
  • 射击比赛有哪种类?
    What are the categories in shooting competitions.
  • 这些苗开始霉烂了。
    The shoots are beginning to damp off.
  • 贝内特被人发现企图将一伪币付给一家商店的店主。
    Bennette was caught trying to pass off some counterfeit money on a shopkeeper.
  • 小孩子趁店主没留意偷走了两盒糖果。
    Those kids ripped off two boxes of sweets while the shopkeeper wasn't looking.
  • 为看完所有的数据,你需要挖掘工具,而这工具以扫描数据、找出模式(如食品店中同时购买花生酱和果冻的人)的算法为基矗
    To get through all the data, you need mining tools based on algorithms that scan through the data looking for patterns (such as grocery shoppers buying peanut butter and jelly together).
  • 她想买些东西。
    She wants to do some shopping.
  • 我要采购一些东西。
    I've some shopping to do.
  • 即使科威特人上星期末初见国家解放,在滨海大道上庆祝时(在车顶上跳舞,随着阿拉伯音乐拍手),亦可见到在欢欣的后面,人们的目光和声间里仍燃烧着怒火——这人是从大家所称八个月地狱生活里逃出来的。
    Even as Kuwaitis celebrated along the shoreline drive in the first blush of liberation last weekend –dancing on top of their cars, clapping to the sound of Arab music- there was, behind the euphoria, a burning anger in the eyes and the voices of those who had just emerged from what they all described as eight months of hell.
  • 现在如果你从密苏拉城区仰望峡坡,你仍然可以看见一平行线,那是被风浪雕刻出的古海岸线。
    If you gaze up the valley slopes from downtown Missoula, you can still see parallel lines marking ancient shorelines carved by windblown waves.
  • 1929年这国家盲目地作出了反应。先走全力支撑自己的国防事业,随后当需求的势头减退时,它们又无所作为地袖手旁观。
    The nations reacted blindly in 1929, shoring up their national defences and then standing by helpless as the tide of demand ebbed away.
  • 上帝对那不幸的人是宽厚的。
    God tempers the wind to the shorn lamb.
  • 但是,这种社会主义所理解的物质生活条件的改变,绝对不是只有通过革命的途径才能实现的资产阶级生产关系的消灭,而是一行政上的改良,这改良是在这种生产关系的基础上实行的,因而丝毫不会改变资本和雇佣劳动的关系,至多只能减少资产阶级的统治费用和简化它的财政管理。
    By changes in the material conditions of existence, this form of Socialism, however, by no means understands abolition of the bourgeois relations of production, an abolition that can be effected only by a revolution, but administrative reforms, based on the continued existence of these relations; reforms, therefore, that in no respect affect the relations between capital and labour, but, at the best, lessen the cost, and simplify the administrative work, of bourgeois government.
  • 竞选活动规定为九天也许太短了,但若选区划分之后有三个月的时间,让大家有时间布阵,竞选时间短一也可以接受。
    A nine-day election campaign is far too short. But if there was a three-month break for the parties to map out their strategies, then such a shorter campaigning period would be more acceptable.
  • 剪短些就行。
    I want it short.
  • 曲奇饼吃起来很松脆。
    The cookies eat short.
  • 然而,这种主张是可以成立的,假如怜悯激励了那主张废除死刑的人们。
    Nevertheless, it is a claim that can be sustained and if compassion animates those who urge the abolition of the death penalty
  • 可以这样探讨性地提出,那竭力主张废除死刑的人们主要是受怜悯的影响。
    Tentatively it can be suggested that this is the main influence upon those who urge the abolition of capital punishment.