中英惯用例句:
  • 我看都不能用了。
    We don't think we can use any of it at all.
  • 不要以为讲英语的人都听懂你的话。
    Don't assume that someone you hear speaking English will understand you.
  • 尽可用书面形式交往。
    Use written messages whenever possible.
  • 否告知贵方付款条件?
    Will you let us know what your terms of payment are?
  • 能多次翻新
    can be repeatedly remoulded.
  • 恐怕你方的报价不接受。
    I'm afraid the quotation is unacceptable.
  • 现在我们希望你们以还盘的形式对我方报盘予以答复。
    Now we look forward to replying to our offer in the form of counter-offer.
  • 虽然我们感谢贵方的合作,但是很抱慊,我们不再减价了。
    While we appreciate your cooperation, we regret to say that we can't reduce our price any further.
  • 谢谢你询价。为了便于我方提出报价,否请你谈谈你方需求数量?
    Thank you for your inquiry. Would you tell us what quantity you require so that we can work out the offer?
  • 否告知你们将采用那种付款方式?
    Could you tell me which kind of payment terms you'll choose?
  • 不知你们接受在一段时间内分批交货。
    Would you accept delivery spread over a period of time?
  • 说实话,我们并不完全了解我们在亚洲的市场情况。我对此也不太清楚。可我们应该试探一下,看看有什么发展潜力。
    Honestly, we don't fully understand our market situation in Asia. I don't know much about it. We should probably put our feelers out and see what potential exists.
  • 阅读保险单上的"细则"对你是十分重要的,这样就知道你要买的保险包括哪些项目。
    It 's important for you to read the "fine print" in any insurance policy so that you know what kind of coverage you are buying.
  • 对市场而言,降息犹如毒品。它们让人兴奋,但也导致依赖。就像瘾君子一样,市场需要越来越大的剂量,才达到同样的效果。
    For the markets, rate cuts are like a drug. They can inspire euphoria, but can also induce dependency. Markets, like addicts, need bigger and bigger doses to get the same effect.
  • 这就为美联储(Fed)圈定了市场可会有的症状。今天,美联储将开会决定货币政策。当它今年9月降息50个基点时,曾引发市场大幅上扬。但是,由于10月仅降息25个基点,导致市场故态复萌:美国股市下跌,信贷再次紧缩。
    This has framed the market's prognosis for the Federal Reserve, which today meets to decide on monetary policy. When it cut by 50 basis points in September, it sparked a huge rally. But cutting by only 25bp in October prompted a relapse, as US stocks fell and credit tightened once more.
  • 不过,美联储并不想在市场上诱导“瘾君子文化”,也不想表现出自己害怕经济衰退。看起来,美联储最可开具的药方是:联邦基金利率降低25个基点,并可更大幅度降低其贷款给各银行所依据的较高的贴现率。
    But the Fed does not want to induce a dependency culture in the markets, and it does not want to signal that it is scared of a recession. A 25bp cut in the Fed Funds rate, possibly with a steeper cut to the higher discount rate, at which it lends to banks, looks the most likely prescription.
  • 由于水灾、火灾、地震、干旱、战争或协议一方无法预见、控制、避免和克服的其他事件导致不或暂时不全部或部分履行本协议,该方不负责任。但是,受不可抗力事件影响的一方须尽快将发生的事件通知另一方,并在不可抗力事件发生15天内将有关机构出具的不可抗力事件的证明寄交对方。
    Either party shall not be held responsible for failure or delay to perform all or any part of this agreement due to flood, fire, earthquake, draught, war or any other events which could not be predicted, controlled, avoided or overcome by the relative party. However, the party affected by the event of Force Majeure shall inform the other party of its occurrence in writing as soon as possible and thereafter send a certificate of the event issued by the relevant authorities to the other party within 15 days after its occurrence.
  • 因履行本协议所发生的一切争议应通过友好协商解决。如协商不解决争议,则应将争议提交中国国际经济贸易仲裁委员会(北京),依据其仲裁规则进行仲裁。仲裁裁决是终局的,对双方都有约束力。
    All disputes arising from the performance of this agreement shall be settled through friendly negotiation. Should no settlement be reached through negotiation, the case shall then be submitted for arbitration to the China International Economic and Trade Arbitration Commission (Beijing) and the rules of this Commission shall be applied. The award of the arbitration shall be final and binding upon both parties.
  • 我想否在我们访问结束时为我们安排一点时间购物。
    I wonder if it is possible to arrange shopping for us.
  • 我希望依照以下的顺序提出我们的看法。
    I would like to present our comments in the following order.
  • 在结束这个问题之前顺便一提,我希望再提出一些看法。
    By the way, before leaving this subject, I would like to add a few comments.
  • 考虑接受我们的反对案吗?
    Could you consider accepting our counter proposal?
  • 如果你说服经营团队,我会很感激。
    I would really appreciate your persuading your management.
  • 详细说明你们的论据吗?
    Could you please explain the premises of your argument in more detail?
  • 我们如果不了解你们对付款方式的意见,便不进一步检讨。
    We cannot proceed any further without receiving your thoughts with respect to the manner of payment.
  • 我没听清楚你们的问题,你重复一次吗?
    I could not catch your question. Could you repeat it, please?
  • 这是国际惯例,我们不违背。
    That's international practice. We can't break it.
  • 他回来后,让他打(206)5551212这个号码给我?
    When he comes back, can you have him call me at (206) 5551212?
  • 请你再重复一次?
    Can you repeat again, please?
  • 我能否留个话?
    May I leave a message?
  • 如果你不介意的话,否请你再打一次,然后在录音机上留言?我的英文不是很好。
    If you don't mind, could you please call back and leave a message on the answering machine? My English is not very good.
  • 否请Daisy再来听电话呢?我忘了跟她讲一件事。
    Can you put Daisy back on? I forgot to tell her something.