中英慣用例句:
  • 一言以蔽之,應觀看所到之處一切值得記憶的光名勝和禮儀習俗,反正打探上述去處應是隨行的那名私傢教師或貼身隨從的事。
    After all which, the tutors, or servants, ought to make diligent inquiry.
  • 這種險,會隨着時間的推移而淡化。
    The risk does diminish as time goes by.
  • 拂動水面, 蕩起了漣漪.
    The surface of the water was dimpled by the breeze.
  • 按賽弗的教練王大勇的說法,是因為他不適應丁鬆的格。
    According to Saive's coach Wang Dayong, it because he was not accustomed to Ding Song's style.
  • 說人類永恆是非常容易的,因為人類會延續下去:當最後審判的鈴聲響起,消失在最後一抹晚霞下平浪靜海面上一塊毫無意義的岩石後時,我們還能聽到一種聲音:是他那微弱的不知疲倦的嗓音,他還在喋喋不休。
    It is easy enough to say that man is immortal be cause he will endur: that when the last ding-dong of doom has clanged and faded from the last worthless rock hanging tideless in the last red and dying evening, that even then there will still be one more sound: that of his puny inexhaustible voice, still talking.
  • 一陣狂吹翻了小艇,把艇上的水手和索具都翻到了水中。
    A sudden gust of wind overturned the dinghy, tipping the crew and their gear into the water.
  • 雖然這些小事絶不觸及我們將要敘述的故事的本題,但為了全面精確起見,在此地提一提在他就任之初,人們所傳播的有關他的一些聞與傳說也並不是無用的。
    Although this detail has no connection whatever with the real substance of what we are about to relate, it will not be superfluous, if merely for the sake of exactness in all points, to mention here the various rumors and remarks which had been in circulation about him from the very moment when he arrived in the diocese.
  • 六十年代後,中國開始在大、中城市接種卡介苗、百日咳、白喉、破傷、麻疹、脊髓灰質炎的疫苗的工作。
    After the 1960s, China began to inoculate BCG, pertussis, diphtheria, tetanus, measles and poliomyelitis vaccines.
  • 1994年,全國百日咳、白喉和破傷接種率為92.76%,卡介苗、麻疹疫苗和脊髓灰質炎接種率分別為93.96%、89.37%和93.74%。
    In 1994 the rate of children inoculated against pertussis, diphtheria and tentanus was 92.76 percent. The rate of children inoculated with BCG, measles and polio vaccine was 93.96, 89.37 and 93.74 percent respectively.
  • 弱勢群體希望他們的心聲能被認真聆聽,而不是到了大選之時纔記得講福建話,不是在搭中國經濟的順車時纔順便想起了華語。
    The disadvantaged hope to have their voices heard. For them, leaders should not remember the need to speak Hokkien only during a general election. They should also not stress the importance of the Chinese language only in relation to hitching a ride from the China Juggernaut.
  • 這個俗僅限於7月25日——聖詹姆斯節這一天。遺憾的是,隨着牡蠣俯首皆是的消失,小神龕也成了往事煙雲。
    This custom should be restricted to 25 July --St. James Day-- Sadly, with the disappearance of the plentiful supply of oysters these grottoes have become a sign of the past.
  • 要做到這一點,就要破林彪、“四人幫”的那一套,立毛澤東同志關於政治工作的理論和傳統作,並在新的條件下發展提高。
    If we are to achieve this, we must discard the ways of Lin Biao and the Gang of Four, reaffirm Comrade Mao Zedong's theory on political work, foster the traditional style of work he advocated and enrich both under the new conditions.
  • 黨是由許多個人集合組織起來的,個人把思想作整好了,就可以使他擔負的工作得到改進,因而黨的力量也就增強了;如果我們所有的同志都把歪去掉,那我們黨不知要增加多大的力量!
    The Party is composed of many individuals; when one individual rectifies his way of thinking he can improve the work for which he is responsible, thus helping to strengthen the Party as a whole, and when all our comrades discard their unhealthy practices, the strength of our Party will multiply miraculously!
  • 排氣道,通氣管嚮外排放物質的洞;通
    An opening for outward discharge; a vent.
  • 我仍然記得在1991年對伊拉剋進行的一些調查,當時我們的調查主要基於從政府獲得的情報,這曾經幫助我們瞭解了伊拉剋核武器計劃的重要部分,這使我認識到,不論何時何地,一個由國際組織授權的核查小組應該更好地利用政府搜集到的情報,因為他們擁有千裏眼、順耳,能夠與一些叛逃者取得聯繫,任何吹草動都會引起他們的註意。
    I remember myself how, in 1991, several inspections in Iraq, which were based on information received from a Government, helped to disclose important parts of the nuclear weapons programme. It was realized that an international organization authorized to perform inspections anywhere on the ground could make good use of information obtained from governments with eyes in the sky, ears in the ether, access to defectors, and both eyes and ears on the market for weapons-related material.
  • 監管主要透過公開資料,加強企業管理及提醒投資者創業板蒥場投資險較高等方法進行。
    In regulating the new market, the Exchange particularly emphasised the importance of information disclosure, increased corporate governance and investors being made aware of the higher risks involved in investing in GEM stocks.
  • 如果國會不聽從,它就有險,因為它所精心製定的條例可能會被做狹義解釋,甚至於被宣告無效。這就是憲法解釋。
    If it does not, it risks having its hard-won enactments narrowly construed and even invalidated. Unlike those testifying to Congress, this is constitutional discourse with punch.
  • 患疾病的人;麻病患者
    A diseased person; a leper.
  • 景被發電廠破壞了。
    This landscape is disfigured by a power station.
  • 破了相的臉;露天采礦使得景被破壞了。
    a disfigured face; strip mining left a disfigured landscape.
  • 那時候我還年輕,很容易沾染上那個時代道德觀念淡薄的社會尚,但是我還記得,一看到這種醜惡的監視行為,我從心底裏感到輕衊和厭惡。
    I was very young in those days and ready enough to fall in with the easy morality of the times. Yet I recall that the sight of such scandalous chaperoning filled me with contempt and disgust.
  • 有什麽特別的北京味菜嗎?
    What about any special Beijing dishes?
  • 吹亂她的頭髮和衣裳。
    The wind disheveled her.
  • 她蓬散的衣服在中飄蕩。
    Her disheveled coat was waving in the wind.
  • 風吹亂桌上的文件。
    The wind disheveled the papers on the desk.
  • 風把瓦颳下來了。
    The wind dislodged some tiles.
  • 風證
    Disorder due to Wind
  • 大暴雪搞亂了火車時刻表。
    The train schedule was disorganized by heavy snow-storms.
  • 幾乎是糊裏糊塗地,我從小高架床上跳了下來,光着身子,甚至都沒想到穿上衣服,面嚮擋玻璃站着。
    Fairly disoriented, I jumped down out of our little loft-bed, and standing stark naked, faced the windshield.
  • 很快就把霧吹散了。
    The wind soon dispelled the fog.
  • 風吹散了天上的雲。
    The wind dispersed the cloud from the sky.
  • 一陣把爐子裏産生的煙吹散了。
    A gust of wind dispersed the smoke from the stove.