中英惯用例句:
  • 我们应该吸取对我们有益的验。
    We should absorb whatever experience is useful to us.
  • 我们必须吸取对我们有用的一切验。
    We must absorb whatever experience is useful to us.
  • 农奴曾在农奴制度下挣扎到公社社员的地位,小资产者曾在封建专制制度的束缚下挣扎到资产者的地位。
    The serf, in the period of serfdom, raised himself to membership in the commune, just as the petty bourgeois, under the yoke of feudal absolutism, managed to develop into a bourgeois.
  • 设得兰矮种马提利产下小马驹的时候,她的主人感到了双重意外:一来他们根本不知道提利已怀孕,二来他们怎么也没想到提利会产下一匹"斑马"。
    The owners of Tilly the Shetland pony received a double shock when she gave birth. They didn't know she was pregnant - and they certainly weren't expecting a zebra.
  • 谄媚地,谦虚的故作且常是谄媚地害羞或谦虚的
    Affectedly and usually flirtatiously shy or modest.
  • 世界政体系的地壳正在移动变位。
    The tectonic plates of the world's political economy are shifting.
  • 和乔纳森争论很困难,他常改变争论的话题。
    It’s difficult to argue with Jonathan – he’s constantly shifting his ground.
  • 为减少计算成本和改进应用软件的开发,政府已慢慢但稳步地从大型机计算转到客户机/服务器系统。
    To reduce computing costs and improve application development, governments have been shifting slowly but steadily away from mainframe computing to client/server systems.
  • 我肯定他已经忘了。
    I bet (you a shilling) he has forgotten.
  • 他对当农场工人干单调无味的工作已厌倦,因此入伍当兵了。
    Tired of monotonous work as a farm labourer he took the King's shilling.
  • 他厌倦了伐木工的单调劳动,入伍当了兵,他那有名的历便始于波尔战争。
    Tired of monotonous work as a lumberman he took the Queen's shilling and his known history begins with the Boer War.
  • 它是站在海岸遥望海中已看得见桅杆尖头了的一只航船,它是立于高山之巅远看东方已见光芒四射喷薄欲出的一轮朝日,它是躁动于母腹中的快要成熟了的一个婴儿。
    It is like a ship far out at sea whose mast-head can already be seen from the shore; it is like the morning sun in the east whose shimmering rays are visible from a high mountain top; it is like a child about to be born moving restlessly in its mother's womb.
  • 旷工和频繁的停工己使工厂的工作效率大大减低。
    Absenteeism and frequent work stoppage have greatly cut into the efficiency of the plant operations.
  • 雇员们的旷工已失去控制
    Employee absenteeism has gotten out of hand.
  • 逃学的未允许而不上学的
    Absent without permission, especially from school.
  • 我们醒来的时候,太阳已升起来了。
    The sun was shining when we awakened.
  • 没有或中断正常月
    absence or suppression of normal menstrual flow.
  • 该船与过的船联络。
    The ship spoke a passing ship.
  • 我们缺乏经验。
    We are in the absence of experience.
  • 轮船已经进港了。
    The ship is in.
  • 东印度的一种树,叶子可作饲料;出产一种深褐色的结实的久耐用的木材,可用于造船和制造铁路枕木。
    East Indian tree whose leaves are used for fodder; yields a compact dark brown durable timber used in shipbuilding and making railroad ties.
  • 法尔茅斯美国马萨诸塞东南部的一座市镇,在科德角西南。曾是捕鲸业和造船业中心。现在是夏季避暑胜地和伍兹霍尔海洋图片研究所的所在地。人口27,960
    A town of southeast Massachusetts on southwest Cape Cod. Once a whaling and shipbuilding center, it is now a popular summer resort and the site of Woods Hole Oceanographic Institution. Population,27, 960.
  • 纽波特纽斯美国弗吉尼亚东南的独立城市,位于詹姆斯河口的汉普顿海峡外侧,诺福克西北偏北。1620年有人定居。19世纪80年代由于造船工业的兴起而羸得了济上的重要地位。人口170,045
    An independent city of southeast Virginia at the mouth of the James River off Hampton Roads north-northwest of Norfolk. Settled c.1620, it gained economic importance with the beginning of its shipbuilding industry in the1880's. Population,170, 045.
  • 1997年,中国的海洋渔业、海盐和盐化工业以及海洋运输业、造船业、油气业和旅游业等主要海洋产业的总产值达3000多亿元,成为国民济发展的积极推动力量。
    In 1997 the total output value of the major marine industries, including ocean fishing, salt-making, the salt chemicals industry, marine transportation, shipbuilding, offshore oil and gas, and tourism, topped 300 billion yuan. As a result, these industries have become forces actively promoting the development of China's economy as a whole.
  • 货物已准备好待装运。
    The goods are all ready for shipment.
  • 在那些没有几条直接航线的国家,货物常被所谓转船。
    Where there are few direct shipping lines to the country in question, goods are often trans-shipped, as it is called.
  • 按照我的记录,这些货品已在10月15日运出了。
    My record show that the item is shipped on october 15 th.
  • 按照我的记录,这些货品已在10月15日运出了。
    My record shows that the item was shipped on october15 th.
  • 行经海洋的船只
    Ships coursing the seas.
  • 这本书如删节,可读性也许会更强些。
    This book may is more readable if it is abridged.
  • 这本书如删节,可读性也许会更强些。
    This book may be more readable if it is abridged.
  •  第三十三条图书出版者作者许可,可以对作品修改、删节。
    Article 33 A book publisher may alter or abridge a work with the permission of the copyright owner.