中英慣用例句:
  • 儘管它們從水面飛時看起來是那麽軟弱無力,但它們卻是出色的遊泳者和能與沿海狂風巨浪搏擊的飛翔能手。
    They are superb swimmers and capable flyers in the stiff coastal winds, though they look almost helpless attempting to take off from the calm waters.
  • 能報給我離岸價嗎?
    Can you make an offer on fob basis?
  • 我們希望得到你方岸價格,我們總是按岸價進口的。
    We'd rather have your fob price, we always import on a fob basis.
  • 我們希望得到你方岸價格,我們總是按岸價進口的。
    We 'd rather have your FOB price, we always import on a FOB basis.
  • 上海岸價是每噸400美元。
    It's U.S. $400 per ton fob Shanghai.
  • 我公司可訂購二萬噸化肥,fob(岸價)大阪,每噸二百美圓。
    We can book 20000 tons of fertilizers at US $200 per ton FOB Osaka.
  • 我公司可供一千噸獸脂,每噸300美圓,fob(岸價)悉尼。
    We can supply 1000 tons of tallow at US $300 per ton FOB Sydney.
  • 我們賣給你二十萬件棉府綢女衫,每件新港岸價15.40美元。
    We'll sell you 120,000 cotton poplin blouses at US $15.40 per piece FOB Xingang.
  • 我們願意賣給你十二萬件棉府綢女衫,每件新港岸價16.80美元。
    We are pleased to offer you 120,000 cotton poplin blouses at US $16.80 each, FOB Xingang.
  • 大霧中能見距已降至100米.
    Visibility was down to 100 metres in the fog.
  • 硬纏着某人(而不肯開)
    Foist oneself on sb.
  • 我們的羊開羊群走失了。
    Our sheep have strayed from the fold.
  • 請註意,關鍵字眼是和“對手”,而不是跟隨者拉開距
    Note that the key phrase is to dis-tance from one's competitors, not from one's own followers!
  • 開之前,方特悄悄舉起拳頭,微笑着,說了這麽一句:“永遠不要認輸!”
    Before she marched off, Font quietly raised her fist, smiled, and offered this: "Never give up!"
  • 天黑後士兵不準開營房。
    The soldiers were prohibited from leaving camp after dark.
  • 一種暴力的撕開或把身體的一部分從另一部分分開。
    a forcible tearing or separation of one body part from another.
  • 迫使人們開本國到一個新的外國的環境中。
    move (people) forcibly from their homeland into a new and foreign environment.
  • 當預知狂風到來時他們開了邁阿密
    They split Miami when the hurricane was forecast.
  • 騰躍馬的輕盈跳躍動作,在前腿快要落下時,兩條後腿同時躍地面
    A light leap by a horse, in which both hind legs leave the ground just before the forelegs are set down.
  • 一個輕的跳躍其中兩衹前腿落下以前兩衹後腿開地面。
    a light leap by a horse in which both hind legs leave the ground before the forelegs come down.
  • 她很快就會開本國,如果你想嚮她請求什麽就得抓緊時機,立刻行動。
    She will be leaving the country soon, so if you want to ask her anything you must take time gby the forelock and do it now.
  • 文戈不久就要開這個國傢了,因此,如果你有什麽事想要問他,應該抓緊時機,馬上去問。
    Vingo will be leaving the country soon, so if you want to ask him anything you must take time by the forelock and do it now.
  • 如果你想開你得去問領班。
    if you want to leave early you have to ask the foreman.
  • 他說除非他死了,否則他决不開他的房子。
    He said he would not leave his house until he was carried out feet foremost.
  • 但人們可預見遠距工作的負面效應:對底層的職員來說,有可能最終成為工資低微的職工,在簡陋的小辦公室裏上班。
    But a dark side of the telecommuting force is foreseen for basic clerical staff who may wind up as poorly paid workers in their cottage office.
  • 他永遠地離開了。
    He has gone away forever.
  • 共産黨員决不可脫群衆的多數,置多數人的情況於不顧,而率領少數先進隊伍單獨冒進;必須註意組織先進分子和廣大群衆之間的密切聯繫。
    Communists must never separate themselves from the majority of the people or neglect them by leading only a few progressive contingents in an isolated and rash advance, but must forge close links between the progressive elements and the broad masses.
  • 第四,經濟建設在今天不但和戰爭的總任務不能分,和其他的任務也是不能分的。
    Fourthly, economic construction today is inseparable not only from the general task of the war but from other tasks as well.
  • 汽車在墻不到一英寸的地方停住了。
    The car stopped within a fraction of an inch of the wall.
  • 混合物通過分餾過程分出來的成分。
    a component of a mixture that has been separated by a fractional process.
  • 上校從沉思中遊出來,將註意力集中到桌子上的一個像框上,他的妻子是位美麗的女人,當想起他們成婚的那一天時他不禁自語道。
    But he pushed away those thoughts and turned his attention to a framed photograph on his desk. His wife was beautiful, he told himself as he remembered the day they were married.
  • 最終我記起了給畫裝框的事,謝天謝地,讓父親在世前看到了這些畫。
    I finally remembered to call about the portrait framing and thanked God my father had gotten a chance to see the pictures before he died.