中英惯用例句:
  • 尽管它们从水面飞时看起来是那么软弱无力,但它们却是出色的游泳者和能与沿海狂风巨浪搏击的飞翔能手。
    They are superb swimmers and capable flyers in the stiff coastal winds, though they look almost helpless attempting to take off from the calm waters.
  • 能报给我离岸价吗?
    Can you make an offer on fob basis?
  • 我们希望得到你方岸价格,我们总是按岸价进口的。
    We'd rather have your fob price, we always import on a fob basis.
  • 我们希望得到你方岸价格,我们总是按岸价进口的。
    We 'd rather have your FOB price, we always import on a FOB basis.
  • 上海岸价是每吨400美元。
    It's U.S. $400 per ton fob Shanghai.
  • 我公司可订购二万吨化肥,fob(岸价)大阪,每吨二百美圆。
    We can book 20000 tons of fertilizers at US $200 per ton FOB Osaka.
  • 我公司可供一千吨兽脂,每吨300美圆,fob(岸价)悉尼。
    We can supply 1000 tons of tallow at US $300 per ton FOB Sydney.
  • 我们卖给你二十万件棉府绸女衫,每件新港岸价15.40美元。
    We'll sell you 120,000 cotton poplin blouses at US $15.40 per piece FOB Xingang.
  • 我们愿意卖给你十二万件棉府绸女衫,每件新港岸价16.80美元。
    We are pleased to offer you 120,000 cotton poplin blouses at US $16.80 each, FOB Xingang.
  • 大雾中能见距已降至100米.
    Visibility was down to 100 metres in the fog.
  • 硬缠着某人(而不肯开)
    Foist oneself on sb.
  • 我们的羊开羊群走失了。
    Our sheep have strayed from the fold.
  • 请注意,关键字眼是和“对手”,而不是跟随者拉开距
    Note that the key phrase is to dis-tance from one's competitors, not from one's own followers!
  • 开之前,方特悄悄举起拳头,微笑着,说了这么一句:“永远不要认输!”
    Before she marched off, Font quietly raised her fist, smiled, and offered this: "Never give up!"
  • 天黑后士兵不准开营房。
    The soldiers were prohibited from leaving camp after dark.
  • 一种暴力的撕开或把身体的一部分从另一部分分开。
    a forcible tearing or separation of one body part from another.
  • 迫使人们开本国到一个新的外国的环境中。
    move (people) forcibly from their homeland into a new and foreign environment.
  • 当预知狂风到来时他们开了迈阿密
    They split Miami when the hurricane was forecast.
  • 腾跃马的轻盈跳跃动作,在前腿快要落下时,两条后腿同时跃地面
    A light leap by a horse, in which both hind legs leave the ground just before the forelegs are set down.
  • 一个轻的跳跃其中两只前腿落下以前两只后腿开地面。
    a light leap by a horse in which both hind legs leave the ground before the forelegs come down.
  • 她很快就会开本国,如果你想向她请求什么就得抓紧时机,立刻行动。
    She will be leaving the country soon, so if you want to ask her anything you must take time gby the forelock and do it now.
  • 文戈不久就要开这个国家了,因此,如果你有什么事想要问他,应该抓紧时机,马上去问。
    Vingo will be leaving the country soon, so if you want to ask him anything you must take time by the forelock and do it now.
  • 如果你想开你得去问领班。
    if you want to leave early you have to ask the foreman.
  • 他说除非他死了,否则他决不开他的房子。
    He said he would not leave his house until he was carried out feet foremost.
  • 但人们可预见远距工作的负面效应:对底层的职员来说,有可能最终成为工资低微的职工,在简陋的小办公室里上班。
    But a dark side of the telecommuting force is foreseen for basic clerical staff who may wind up as poorly paid workers in their cottage office.
  • 他永远地离开了。
    He has gone away forever.
  • 共产党员决不可脱群众的多数,置多数人的情况于不顾,而率领少数先进队伍单独冒进;必须注意组织先进分子和广大群众之间的密切联系。
    Communists must never separate themselves from the majority of the people or neglect them by leading only a few progressive contingents in an isolated and rash advance, but must forge close links between the progressive elements and the broad masses.
  • 第四,经济建设在今天不但和战争的总任务不能分,和其他的任务也是不能分的。
    Fourthly, economic construction today is inseparable not only from the general task of the war but from other tasks as well.
  • 汽车在墙不到一英寸的地方停住了。
    The car stopped within a fraction of an inch of the wall.
  • 混合物通过分馏过程分出来的成分。
    a component of a mixture that has been separated by a fractional process.
  • 上校从沉思中游出来,将注意力集中到桌子上的一个像框上,他的妻子是位美丽的女人,当想起他们成婚的那一天时他不禁自语道。
    But he pushed away those thoughts and turned his attention to a framed photograph on his desk. His wife was beautiful, he told himself as he remembered the day they were married.
  • 最终我记起了给画装框的事,谢天谢地,让父亲在世前看到了这些画。
    I finally remembered to call about the portrait framing and thanked God my father had gotten a chance to see the pictures before he died.