中英惯用例句:
  • 起初,杜洛瓦还略作姿态,不同意让德·马莱尔人花钱,但不久便接受她的定期小量资助了。
    Duroy objected mildly to having Mme. de Marelle bear this expense, but it was not long before he found himself regularly accepting small sums of money from her.
  • 我和曼梯·里的姐姐米尔德里德及她的丈西勃·万斯·桑德斯还有曼梯·里的一个中学时的朋友比尔·斯莱都通了话。
    I talked on the phone with ML's sister, Mildred, and her husband, Zeb Vance Sanders, and with one of ML's high-school friends, Bill Sligh.
  • 挤完牛奶以后,就把母牛放出去了。
    The farmer let out the cows after milking.
  • 将奶牛圈在一处挤奶。
    The farmer rounded up the cows for milking.
  • 上星期米尔斯人到伦敦去。
    Last week Mrs. Mills went to London.
  • 米勒先生要脚拿他的行李。
    Mr Miller get the porter to carry his baggage.
  • 她认为她的丈是百里挑一的好人。
    She thinks her husband is a man in a million.
  • 这位女子甜言蜜语地说服她丈给她买了一件貂皮大衣。
    The woman sweet-talk her husband into buy her a mink coat.
  • 这位女子甜言蜜语地说服她丈给她买了一件貂皮大衣。
    The woman sweet talk her husband into buy her a mink coat.
  • 戈尔巴乔来访的消息轰动了明尼苏达州。
    The news of the Gorbachev visit has taken Minnesota by storm.
  • 敏妮开始解释。但是她丈把这个话题包揽了过去。
    Minnie began to explain, but her husband took this part of the conversation to himself.
  • :有时,裁判的不公平和误判也真是令人讨厌的一件事情。
    Jeff: Sometimes, the partiality and miscarriage of justice are dis-gusting too.
  • 人:你不会错过那个终点站的。
    You can't miss it.
  • “他告诉我说如果万一我丈亏待我,我应该记住我永远是他的女儿,他永远欢迎我回去,”苏蒂拉吉丝回忆说。
    "He told me that if ever my husband should mistreat me, I should remember that I would always be his daughter, that I would always be welcomed back to his home." Sotirakis recalled.
  • 要是人间没了丈,试问谁会照顾我们这些主妇?
    If there were no husband, who will look after our mistress?
  • 要是人间没了丈,试问谁会照顾我们这些主妇?
    If there is no husband, who will look after our mistress?
  • 你称呼米而恩伍德的女主人威尔逊时原该加上“人”的尊称。
    You might have had an M under your belt for Mistress Wilson of Milnwood.
  • 人,女士以前用作对有权威的妇女或家族中的女主人的尊称
    Used formerly as a courtesy title for a woman in authority or a mistress of a household.
  • 我认为这对妇未能真正互相了解。
    I think the couple misunderstand each other.
  • :比赛结束前,tmv车队也退出了比赛,从而使坚持到最后的车队只剩下15支,车手则由原来的189位锐减到98位。
    Jeff: Jeff: Before the race was over, the TVM team dropped out of the race. Thereby, only 15 teams were left to persist to the last mo-ment. The number of riders dropped sharply from the original 189 to 98.
  • :篮球比赛的现代规则是怎样确立的?
    Jeff: How were the modem rules of basketball competitions estab-lished?
  • 安妮:杰,现代奥运会是怎么恢复的?
    Annie: Jeff, do you know how the modem Olympic Games were resumed?
  • 安妮:现代体育场里最有名的是布拉格的斯特拉霍体育场。
    Annie: The most famous stadium among modem stadiums is the Straholf Stadium in Prague.
  • 配偶丈或妻子,尤指君主的配偶
    A husband or wife, especially the spouse of a monarch.
  • :这个假期,我一定要去内蒙古看看,你能给我做向导吗?
    Jeff: I am going to Inner Mongolia this vacation. Would you be my tour guide?
  • 美国的文化理想是两个处子之间的一一妻制婚姻,这与美国文化的现实情况毫无关系。
    The American cultural ideal, which bears no relationship of any sort to American cultural reality,is a monogamous marriage between two virgins.
  • 遵守一一妻主义的人。
    someone who practices monogamy (one spouse at a time).
  • 这些女士对千篇一律的一一妻制及所谓“只在周三晚过性生活”感到厌倦。
    They are tired of the monotony of monogamy, the Wednesday-night-only sex.
  •  基督教,一一妻制,奴隶制与封建领地的取消,王位的继承,印刷、报抵、邮政、货币、计量、历法、鈡表、警察等等事物、制度的发明,自由保有不动产原则的实行,交通工具的采用——这些都是生产力增长的丰富泉源。
    The Christian religion, monogamy, abolition of slavery and of vassalage, hereditability of the throne, invention of printing, of the press, of the postal system, of money weights and measures, of the calendar, of watches, of police, 'the introduction of the principle of freehold property, of means of transport, are rich sources of productive power.
  • 为解放妇女,废除封建婚姻制度对妇女的歧视和压迫,新中国于1950年颁布第一部法律《中华人民共和国婚姻法》,彻底废除包办、强迫、男尊女卑、漠视子女利益的封建主义婚姻制度,实行男女婚姻自由、一一妻、男女平等、保护妇女和子女合法利益的新的婚姻制度,并在全国开展了大规模的宣传和贯彻《婚姻法》的群众运动。
    To liberate women and abolish the feudal marriage system which discriminated against and oppressed women, in 1950 New China promulgated the Marriage Law of the PRC, which was the first law to be enacted by new China. The law completely abolished the feudal marriage system of arranged and coerced marriages, men's superiority to women, and neglect of the interests of offsprings, and cleared the way for a new marriage system of freedom of marriage, monogamy, equality between men and women, and protection of the lawful rights and interests of women and offsprings.
  • 为解放妇女,废除封建婚姻制度对妇女的歧视和压迫,新中国于1950年颁布第一部法律《中华人民共和国婚姻法》,彻底废除包办强迫、男尊女卑、漠视子女利益的封建主义婚姻制度,实行男女婚姻自由、一一妻、男女平等、保护妇女和子女合法利益的新的婚姻制度,并在全国开展了大规模的宣传和贯彻《婚姻法》的群众运动。
    To liberate women and abolish the feudal marriage system which discriminated against and oppressed women, in 1950 New China promulgated the Marriage Law of the PRC, which was the first law to be enacted by new China.The law completely abolished the feudal marriage system of arranged and coerced marriages, men's superiority to women, and neglect of the interests of offsprings, and cleared the way for a new marriage system of freedom of marriage, monogamy, equality between men and women, and protection of the lawful rights and interests of women and offsprings.At the same time, large-scale publicity work and a mass movement to put the Marriage Law into effect were carried out nationwide.
  • 安德洛墨达塞弗斯和卡西欧匹亚的女儿,其丈珀修斯曾把她从海妖手里救出
    The daughter of Cepheus and Cassiopeia and wife of Perseus, who had rescued her from a sea monster.