Chinese English Sentence:
  • 一些公司不得不表示他们所承担的费用是“完全和专门”作为企业的一部分而“承受的”,虽然他们可以声称对某些活动的赞助至少是他们的公共关系和广告预算的一部分,但那笔钱是不能无限量加的。
    Companies have to show that the expenses they have incurred are "wholly and exclusively incurred" as part of the business and though they can claim that what they give to some events is at least part of their public relations and advertising budget, and that does not extend indefinitely.
  • 目前,居民储蓄存款加较多,银行资金比较充裕,利率水平较低,市场价格稳定,国债余额占国内生产总值的比重仍在安全线以内,发行长期建设国债还有一定的空间,不会有大的风险。
    At present, people's savings deposits have increased considerably; banks have sufficient funds; interest rates are low; market prices are stable; and the ratio of national debts to GDP is still within safe limits. There is still room for issuing more long-term treasury bonds for construction without incurring great risks.
  • 在银行存款加较多、物资供给充裕、物价持续负长、利率水平较低的条件下,发行国债搞建设既可以利用闲置生产能力,拉动经济长,又可以减轻银行利息负担,也不会引发通货膨胀,一举多得。
    When bank savings are up considerably and the supply of materials is abundant, and when prices are down continuously and interest rates are low, issuing treasury bonds for economic development serves multiple purposes. It can put idle production capacity to use and stimulate economic growth, and it can lessen the banks' interest burden without incurring inflation.
  • 如将原来的流氓罪分解为侮辱妇女、聚众淫乱、聚众斗殴、寻衅滋事四种犯罪,加了黑社会犯罪、煽动民族仇恨罪、证券欺诈犯罪、危害国防利益罪等。
    For instance, the previous offence of indecent activities has now been classified into four crimes, namely, molestation of women, gang-bang, gang brawls, and provoking fights and quarrels and making trouble, while new crimes including mafia crimes, instigation of hatred among people of ethnic groups, securities frauds, and endangerment of the interests of national defense have been added into the law.
  • 1995年到1997年,出口率持续稳定长之后,1998年,价格稳步下跌,预计这一趋势会无限期地持续下去。
    The steady three-year annual rise in the export rate between 1995-1997 has been followed by steadily failling prices during 1998 and the trend is expected to continue indefinitely.
  • 他论及经济长是自由的一个有力的显示器,我同意。
    He talks about economic growth as a great indicator for freedom, I agree with him.
  • 根据工资指数,这个行业组别的平均工资与一九九八年同期比较,以货币计算下降了0.2%,以实质计算则加了4.9%。
    Based on the wage indices, the average wage rate for this group fell by 0.2 per cent in money terms, but increased by 4.9 per cent in real terms, compared with the same period of 1998.
  •  改革开放以来,中国国民生产总值翻了两番,污染物排放的长速度明显低于经济长速度,部分地区和城市的一些环境质量指标基本保持稳定,有的还在一定程度上有所改善。
    Since the initiation of the policies of reform and opening to the outside world, China's GNP has quadrupled, but the growth of the emission of pollutants is clearly slower than the economic growth. Some environmental quality indices of some regions and cities have basically remained stable, and some localities have made improvements to a certain extent.
  • 第二届立法会议员将於二零零零年选出,任期四年,届时由直选产生的议席数目,会至二十四个。到了二零零四年,我们会进行第三届立法会选举,届时由直选产生的议席数目,会至三十个,馀下半数议席则由间接选举产生。
    The second legislature, to be elected for a four-year term in the year 2000, will have 24 directly-elected seats while the third legislature from 2004 will have 30, directly elected seats, the other 50% being indirectly elected.
  • 20世纪70年代,国际红十字会敦请世界各国政府考虑加对特别有害或任意使用的武器的限制,或者消除这些武器。但是很少有人对禁止使用地雷表示支持。
    When the ICRC pressed in the '70s for the governments of the world to consider increased restrictions or elimination of particularly injurious or indiscriminate weapons, there was little support for a ban of landmines.
  • 保持经济的持续长,必须有一个和平稳定的环境。
    A peaceful and stable environment is indispensable for sustained economic growth.
  • 这意味着dimm可以单个地加。
    This means that DIMMs may be added individually.
  • 个体、私营等非公有制经济较快发展,在发展经济、加就业、活跃市场、扩大出口方面发挥了重要作用。
    Individually-owned businesses, private enterprises and other non-public sectors of the economy developed fairly fast and played an important role in stimulating economic growth, creating more jobs, invigorating the market and expanding exports.
  • 加感给导线加传感以提高其传导性
    The addition of inductance to a transmission line to improve its transmission characteristics.
  • 受体,受容体在一个诱导反应中的反应物,因诱导剂的存在而有加的反应速度
    The reactant in an induced reaction that has an increased rate of reaction in the presence of the inductor.
  • 为改善工业化和经济长带来的污染,北京采取了许多措施。
    The city has taken giant steps to fight pollution caused by industrialization and economic growth.
  • 随着工业化的不断完善,对供给、原料、劳动力和运输的需求也日益大。
    As industrialization increased, greater and greater demand was created for supplies, raw materials, labor and transportation.
  • 在世界所有主要工业国的经济长率中,我们的最低。
    We had the lowest rate of increase in economic growth in the last nine months of any major industrialized society in the world.
  • 有一项提案提出把理事国数目从15个加到24个,即加五个没有否决权的常任理事国(三个发展中国家和两个工业化国家)和五个非常任理事国。
    One such proposal would increase membership from 15 to 24, by adding five permanent members without veto power (three developing States and two industrialized States), as well as four non-permanent members.
  • 据ubs沃伯格投资银行公司最近的一份研究报告,中国加入wto将促进亚洲其它新兴工业化经济体出口产品的需求加,这些经济体的收益预计将达它们2000年gdp的1.1%。
    According to a recent study by investment bank UBS Warburg, thanks to China' s accession Asia's other newly industrialized economies are projected to benefit by 1.1 percent of their 2000 GDPs as China's demand for their exports increases.
  • 例如,它加了我国本来效率不高的运输系统的负担。
    For instance, it becomes a burden to inefficient transportation system.
  • (热力学)一个系统内能用于工作的能量数量的度量;熵随宇宙内的物质和能量减少而长,直到最终没有任何活动的统一的静止状态。
    (thermodynamics) a measure of the amount of energy in a system that is available for doing work; entropy increases as matter and energy in the universe degrade to an ultimate state of inert uniformity.
  • 马尔萨斯,托马斯・罗伯特1766-1834英国经济学家,著有人口论(1798年),认为人口的长比食物供应的长要快,除非对人口的长采用道德的约束或战争、饥荒和瘟疫加以抑制,否则会导致不可避免的灾难后果
    British economist who wrote An Essay on the Principle of Population(1798), arguing that population tends to increase faster than food supply, with inevitably disastrous results, unless the increase in population is checked by moral restraints or by war, famine, and disease.
  • 战斗中,坦克被用来援,掩护步兵作战。
    In this battle, the tanks were used in a support role, shooting in the infantry.
  • 每年新感染爱滋病的人数达5百万人之多。
    More than five million people are newly infected each year.
  • 应该重复地指出:所谓变劣势为优势和完成反攻准备,是包括中国自己力量的长、日本困难的长和国际援助的长在内的,总合这些力量就能形成中国的优势,完成反攻的准备。
    It should be reiterated that the change from inferiority to superiority and the completion of preparations for the counter-offensive will involve three things, namely, an increase in China's own strength, an increase in Japan's difficulties, and an increase in international support; It is the combination of all these forces that will bring about China's superiority and the completion of her preparations for the counter-offensive.
  • 古代国家所使用的人手,与全人口对比,不知比现在要加多少倍,工作比现在艰苦,各个人所拥有的土地面积比现在的大,然而一般群众吃的、穿的却比不上现在。
    The ancient nations employed (in proportion to the whole population) infinitely more hands, the work was much harder, each individual possessed much more land, and yet the masses were much worse fed and clothed than is the case in modern nations.
  • 因此,保护关税如果使价值有所牺牲的话,它却使生产力有了长,足以抵偿损失而有余,由此使国家不但在物质财富的量上获得无限进,而且一旦发生战事,可以保有工业的独立地位。
    If, therefore, a sacrifice of value is caused by protective duties, it is made good by the gain of a power of production, which not only secures to the nation an infinitely greater amount of material goods, but also industrial independence in case of war.
  • 与生活指数挂钩的工资长使他们免受通货膨胀带来的损失。
    Inked pay rises insulated them against inflationary price increases.
  • 二零零零年,香港获得的外来直接投资流入额达619亿美元,是亚洲各地之冠,与一九九九年的246亿美元比较,加了152%。
    In 2000, Hong Kong was the top destination in Asia for FDI with inflow totalling US$61.9 billion, which represented a 152 per cent increase over the 1999 level of US$24.6 billion.
  • 大量外商投资的进入,对加国内投资需求、推动经济体制改革、进一步扩大对外开放、促进国民经济持续快速健康发展,都起到了重要作用。
    The influx of foreign capital has played an important role in stimulating domestic investment demand, encouraging China to carry on the reform of economic system and open wider to the rest of the world, and promoting the sustained, rapid and healthy development of China's national economy.
  • 跨国投资长主要发生在美欧发达国家,1998年流入发达国家的投资占全球73.3%,而流入发展中国家的投资则发生自1985年以来的首次下降。
    Therefore, most of the additional cross-border investment has flown into the developed countries like the United States and EU members. In 1998, the investment that flowed into developed nations accounted for 73.3% of the global total and the capital influx that developing countries received dropped for the first time since 1985.