中英惯用例句:
  • 我保证我将检查这些问题并确认是我们的过错
    I promise I will check into these problems and find out if they were our fault.
  • 请问你们是能够提供这种质量的,大约每米50%分?
    Can you supply this quality at approximately 50% cents per meter?
  • 你方的竞争者出价相当低,除非你们降价,则我们只好去其他地方购买
    Your competitors are offering considering lower prices and unless you can reduce your quotations we have to buy else where.
  • 我方希望贵方可以报出最低价,则我们只好到其他地方下订单
    We hoped you will quote your rock-bottom price, otherwise we have no alternative but to place our orders else where.
  • 我们给你报了个好价格,我们不想再做任何让步,接受与,你看着办吧
    What we give you is a good price. We don't think it could be put any better. Take it or leave it, it's up to you.
  • 你所有的报价为FOB Vancouver,我想问的是能有点折扣
    All your quotations are on FOB Vancouver basis may I ask if you allow any discount?
  • 多给我们一些折扣
    Isn't it possible to give us a little more discount?
  • 如果我们的订单超过10,000公吨,你能给我们一个6%的额外佣金
    If our order is more than 10,000 MT would you give us a additional 6% commission ?
  • 如果你能降价15% ,我们将非常希望能向你下长期的订单,则我们只有转向其它供应商
    No one can do business at such a unreasonably high prices, you have to cut them down by 10% I am afraid.
  • 我们希望你们报价至少降低5%,则生意将无法进展
    We can accept the goods only at a reduction of 20% at the contract price.
  • 我们想知道贵司能指定我们作为贵司绿茶销售的代理
    We want to know if you could point us as your agent for the sale of your green tea.
  • 为了进一步研究你方的建议,能尽早告诉我们在你们市场关于我们该产品的销售前景、你们的详细计划,你们在各种区域及活动的各种商业组织?
    To enable us to make further study of your proposal, would you please let us know as early as possible the sales prospects of the item in your market ,your program in detail, your business organizations in various districts and their activities.
  • 除非你增加你们的销售额,则我们很难指定你作为我司的独家代理
    Unless you increase the turnover we can hardly point you as our sole agent.
  • 我们在收款上遇到一些问题,故我想问一下我们能延迟到月底付款
    We are having some trouble in receiving payment, so we want to ask if we could defer payment until the end of the month.
  • 如果我们投保平安险,在船只沉没、遗失或角礁情况下你们能赔偿我们所有损失
    If we insure against free particular average, can you compensate us for all the losses if the ship sinks or bums, or get stuck?
  • 请特别注意包装,则货物在运输过程中会被损坏
    Please give special attention to the packing, or the good could be damaged in transit.
  • 我想知道你是检查上月发给你的订单,它仍没未到
    I wonder if you could check the order I placed with you last month. It hasn't arrived yet.
  • 我们遗憾的说除非你们保证在接下来的两周内发货,则我们将被迫终止订单
    We regret to say that unless you are able to give us an assurance of delivery within the next two weeks, we shall be obliged to cancel the order.
  • 大部分衬衫尺码小,我想知道你们在发货时是犯错
    Most of the shirts are of a smaller size. I wonder if you made a mistake when sending the goods.
  • 根据新近一项对国际商业机器公司在75个国家的22,436名员工进行的研究发现,在员工是可以有部分时间在家办公这个问题上,各人的极限点差异很大。
    Based on new research on 22,436 IBM employees in 75 countries, many people do, and that breaking point varies dramatically based on whether employees are free to work from home part of the time, or not.
  • 你忙里忙外的生活中是会出现极限点?漫长的工作时间是让你走到了工作和家庭出现冲突的边缘?
    Do you have a "breaking point" for your juggle-a point where long work hours send you over the edge into work-family conflict?
  • 如果你在使用这个字体,那一不做二不休,干脆字体颜色选成绿色,然后在你的e-mail下方签名中写“Savethetrees!Pleasedon'tprintthise-mailunlessyoureallyneedto..”(爱护树木,人人有责!除非确实需要,则请勿打印此邮件。),这样一来,好像你的每封邮件都具有打印价值了一样。
    If you're using it, why not go whole hog and flip the colour to green and write "Save the trees! Please don't print this e-mail unless you really need to." in your email signature like any of your emails are worth printing off.
  • 不管是在巨大工作量面前不知所措也好,或是遭遇他人的挑衅,你最好深吸一口气。这样你就不会大动肝火了。则,不呼吸新鲜的氧气,你体能将会下降。
    Whether you are feeling overwhelmed by the amount of work you have to do or if someone is "in your face", a good thing to do is to "breathe through your nose". You can't get as worked up if you force yourself to breathe through your nose. Your body simply can't maintain the same level of energy without that extra oxygen you get when breathing through your mouth.
  • 每每看到招聘广告上关于工作经验的要求,大学生们总忍不住暗自沮丧。别气馁,和哪些资深职场人士相比,学生们在某些行业占有很大优势,尤其是互联网相关领域。本周,《21世纪英文报》列举了几大职业,无论你毕业与,牢记这些都会让你获益匪浅。
    COLLEGE students might get depressed reading the work experience requirements of job ads. But don't despair. Compared with older workers, students do have an edge in some careers, especially in the Internet-related areas. This week, 21st Century lists several of these professions to keep in mind before and after graduation.
  • 本公司相信,4月18日寄出的纪念品必已收到。本公司极为乐意知悉,此批货物是合于贵公司的意愿,请来函告知。
    We trust that the samples of souvenirs sent on the 18th April have reached you. We should be greatly obliged if you would inform us whether these goods are suitable for your purposes.
  • 贵公司的纸张如能符合我方要求,而且价格合理,可提供样品?
    Can you send us samples of paper that you can guarantee in this respect, and that will also be reasonable in price?
  • 尽管如此,我的许多同事对中医还是有些不解.你能多给我讲点?
    All the same, many of my colleagues feel much puzzled about TCM. Would you please tell me more about it?
  • 我想知道我能在这兑换支票。
    I'd like to know whether I can cash a cheque here.
  • 我们已经谈妥了付款条件。是能在九月份装运?
    Now that we've settled the terms of payment, is it possible to effect shipment during September?
  • 你是保了足够的火险和盗窃险?
    Are you fully covered against fire and theft?
  • 你是保了足够的火险和盗窃险?
    Are you fully covered for fire and theft?
  • 今晚公司经理将为您举办一个晚宴。不知是方便?
    Our managing director will host a reception banquet in your honor tonight. Would that be convenient?