中英慣用例句:
  • 我們希望新年急需的貨物及時送達
    We hope that the goods will arrive in time for the new year rush.
  • 將交貨期定在不遲於五月嗎,你知道,六月正是該貨的旺季,如果遲於六月,我們將錯過銷售季節
    Could you possibly make your delivery date not late than May? You see, June is the right season for the goods. If they arrive later than June, we will miss the selling season.
  • 確認在十月份將該訂單的貨發出嗎
    Can you effect shipment of the order in October?
  • 及時安排此貨發出,我們將不勝感激
    We should be obliged if you could arrange for the immediate shipment of this order.
  • 你應該保證貨物與合同規定的質量、規格和性等所有方面相一致
    You should guarantee that the commodity is in conformity to all respects with the quality, specifications and performance as stipulated in this contract.
  • 我們急需該貨,請盡可安排發貨
    We are much in need of the goods. Please expedite shipment as soon as possible.
  • 我們希望你註意到直到目前還未收到你發貨的任何消息,我們消費者急需該機器並為我們早點發貨
    We wish to call your attention that up to the present moment no news has come from you about the shipment. Our users are in urgent need of the machines and are pressing us for an early delivery.
  • 由於我們的顧客急需合同中的機器,我們希望你方確保早日發貨
    As our customers are in urgent need of the contracted machines, we hope you can assure us of an early shipment.
  • 我們希望你盡早將空調發出,因為炎熱的季節馬上逼近
    We hope you will send the air-conditioners as soon as possible, for the hot season is rapidly approaching.
  • 若貨未及時到達,我們可拒絶發貨
    We might refuse the shipment if it doesn't arrive on time.
  • 我們必須堅持根據合同時間發貨並保留拒收貨物,如果本周不收到貨物
    We must insist on delivery within the time contracted and reserve the right to reject the goods if we fail to receive the goods before this week.
  • 若你們不在規定的時間內發貨,我們不得不要求你們賠償並保留撤銷合同的權利
    If you can't effect delivery within the stipulated time, we will have to lodge a claim against you for the loss and reserve the right to cancel the contract.
  • 若你們不根據協議時間發貨,你方應該賠償我們的損失及相關的費用
    If you fail to deliver the goods according to the agreed time, you should indemnify us for all losses and corresponding expenses.
  • 我們要說的是若你們不在規定的時間內發貨,我們將無法與我方客人履行合同
    We wish to point out that if you fail to effect shipment within the time specified, we shall not be able to fulfill the contract with our client.
  • 一旦你延遲發貨,煙花可對我們毫無用處。
    Should you delay the shipment any longer, the fireworks might become useless to us.
  • 這個仲裁協會的會員專業幹,並在因醫療設備質量檢驗引起的各種促裁享有盛譽
    The members of this arbitration association are professionally competent, and in a position to arbitration that sort of case arising from the quality inspection of the medical equipment.
  • 在任何爭議不通過友好協商解决時,我們就將爭議交與國際種裁組織
    In case of any dispute, and no settlement can be reached through friendly negotiations, then we can submit the case to an international arbitration organization for arbitration.
  • 既然爭議不協議,有必要將其訴諸仲裁
    Since this dispute is not negotiable , it is necessary to resort to abitration.
  • 若你方不接受我方的建議,我們可將事端交與仲裁
    If you don't accept our propositions, we might submit the matter to arbitration.
  • 若你方盡可地更換機器,我們將不勝感激
    We should be obliged if you would forward us a replacement for the machine as soon as possible.
  • 我們接受索賠,但你告訴我賠償你多少損失
    We accept the claim, but can you tell me how much you want us to compensate you for the loss?
  • 似乎我們不為短貨負責
    It seems we shall not be held liable for the shortage.
  • 我們獲得的技術應使我們的産品獲得明顯的經濟效益
    The technology we acquire shall enable our products to achieve significant economic results.
  • 請提供給我主必要的技術數據,如果可的話,請提供一些新設備的設計方案和建造圖紙
    Please provide us with the necessary technical data and, if possible, some drawings connected with the design and building of the new equipment.
  • 如果你發給我們的文件不使用,或者如果箱單註明的一款或多款遺漏,你必須在接我方書面通知日起45日內將所有文件或遺漏的文件發給我們,費用自理。
    If the documents you send us cannot be used, or if one item or more mentioned in the packing list should be lacking, you have to send all the documents or the lacking items at your cost , within 45 days from the date you receive the written notice from us.
  • 為幫助我們的合資企業,我們希望你方繼續嚮我方提供先進的管理技和技術
    To help our joint venture, we hope that you would keep supplying us with advanced management techniques and technologies.
  • 找出一個建設性的解决辦法應對手頭的問題。問問你自己:我現在需要怎麽做纔保持平靜?這樣就會將註意力轉移,從專註於考慮對方必須受到怎樣的懲罰,轉移到要怎樣纔以一種良好的方式應對。
    --Find a constructive solution to the issue at hand. Ask yourself: What do I need to be okay right now? That shifts the focus from how the other person needs to be punished to how I need to respond in a healthy way.
  • 他的膝蓋有點畸形,也不動。
    His knee is misshapen or unable to move.
  • 他晚間或清早醒來後,再也不入睡。
    He wakes during the night or early morning and finds it difficult to fall asleep again.
  • 預測從現在起數年後緊缺的職業或技對於許多青少年和他們的父母而言是一項棘手的任務。幸運的是,從網絡、書籍和多數人所在的社區中都獲得豐富的信息,睏難在於逐一篩選這些信息。
    Predicting the jobs or skills that will be in demand years from now is a tricky task for many teens, young adults and their parents. Luckily, there are rich sources of information on the Web, in books, and in most people's communities
  • 預測從現在起數年後緊缺的職業或技對於許多青少年和他們的父母而言是一項棘手的任務。幸運的是,從網絡、書籍和多數人所在的社區中都獲得豐富的信息,睏難在於逐一篩選這些信息。
    the challenge is to sift through them all.
  • 這意味着可會發生這種情況:當你進入大學時,從勞工部的“需求增長最快的職業”名單中選好了一種職業,但當你畢業時,卻發現這一行業的需求銳減。例如,一名2006屆高中畢業生瀏覽美國政府發佈的2004-2014年護理行業預測時,會看到當時對該職業前景的預測很樂觀,理由是資深護士即將退休,因而預計會産生“成千上萬的工作機會”。
    That means you could pick a job from the Labor Department's "fastest-growing" list when you enter college, only to find the field in a slump by the time you graduate. For example, a 2006 high-school graduate eyeing the government's 2004-2014 forecast for nursing at that time would have read about excellent job prospects, with "thousands of job openings" predicted because experienced nurses were expected to retire.