中英惯用例句:
  • 他知道此时一切的空言都没用,只得改变了方法,等他们都走了,他就和她单独媾和,她提的条件是:
    He knew that everything that was being said then was just empty talk. He had to change tack. Wait for them to leave and he would negotiate with her alone. The conditions she laid down were:
  • 一名店主正在往门的上方粘贴告示,上面写着“售小狗”。
    A store owner was tacking a sign above his door that read"Puppies For Sale."
  • 一名店主正在往门的上方粘贴告示,上面写着“售小狗”。
    A store owner was tacking a sign above his door that read "Puppies For Sale."
  • 忙碌的医生希望病人能直接说病情。
    A busy doctor wants ms patients to get down to brass tacks.
  • 10、中国解决人口与发展问题的基本发点是:坚持立足于人口多、人均资源少、经济和科技水平都比较落后的基本国情,借鉴世界各国的管理经验和科学成果,结合中国实际解决人口与发展中不断现的问题,走有中国特色的人口与发展道路;
    Main guidelines for tackling the population and development issue: Taking into consideration its basic national conditions, including big population, inadequate per-capita resources and low level of economic and scientific development, China would persistently follow its own path in tackling the issue of population and development. It would draw on other countries' managerial expertise and scientific achievement and tackle its own population and development issue in accordance with its own specific conditions.
  • 我的老练阻止我做诚实回答。
    My sense of tact forbids an honest answer.
  • 表现机智或者很机智的特点;以机智的方式。
    showing tact or tactfulness; in a tactful manner.
  • 圆滑地说你想要什么?
    Say what you want, but be tactful.
  • 我用得体的语言向他提了批评。
    I couched criticism on him in tactful language.
  • 毛主席提的策略原则是:利用矛盾,争取多数,反对少数,各个击破。
    The tactical principle put forward by Chairman Mao is: make use of contradictions, win over the many, oppose the few and crush our enemies one by one.
  • 俄罗斯队提正式抗议,反对美国队的战术。
    The Russian team entered a protest against the tactics of American side.
  • 奇制胜的战术打赢仗
    win the battle by surprise tactics
  • 触须某些鱼类,如鲶鱼,从头部延伸的细长的须状触觉器官
    One of the slender, whiskerlike tactile organs extending from the head of certain fishes, such as catfishes.
  • 他说这种不策略的话是得不得体的。
    It was out of order for him to make such a tactless remark.
  • 我竟问这么个问题,实在是少了个心眼。
    I was rather tactless me to ask such a question.
  • 我只想他触杀出局。
    I just managed to tag him.
  • 我在二垒和三垒间被触杀局。
    I was tagged out between second and third.
  • 投手在他偷回本垒时将他刺杀局。
    The pitcher tagged him out on a steal of home.
  • 他在讲话结束前附带提要求更多的钱。
    He tagged a request for more money to the end of his speech.
  • 在最近一次比赛中被第二次击局;他三振局了。
    he was tagged out at second on a close play; he fanned out.
  • 它不仅提取由这些标记指示的信息,也将毗邻注释的类名或方法名提取来。
    It not only extracts the information marked by these tags, but it also pulls out the class name or method name that adjoins the comment.
  • 在xhtml规范中,该语言再次成为结构化的,标记用来标文档中的题目、段落、列表、超级链接和其他结构化部件。
    In the XHTML specification, the language is once again only structural.Tags are used to mark up headings, paragraphs, lists, hypertext links and other structural parts of the document.
  • 这位裁缝以做高级西装而名。
    This tailor is famous for making good suit.
  • 你得量入为出。
    You have to tailor your spending to your income.
  • 裁缝做好一件上衣并把它卖掉时,钱从顾客那里转移给裁缝,除此之外还多了一件以前没有的上衣;
    When a tailor makes a coat and sells it, there is a transfer of the price from the customer to the tailor, and a coat besides which did not previously exist;
  • 从工厂流的化学物污染了湖水,使得它不适于饮用了。
    The lake water is tainted with chemicals from the factory, and the water is not fit to drink.
  • 台湾从祖国分离去是绝对不行的。
    seeking complete political separateness for Taiwan.
  • 这个公式可以在日常生活中帮助人们做决定,例如,是叫自己做饭还是叫外卖,是乘公共汽车还是乘租车。
    Day-to-day the formula could help in making decisions, such as whether to cook a meal or to get a takeaway, or whether to take public transport or a taxi, he said.
  • 我选择了那份工作,并认为这是我所能作的最明智的选择。
    I took the job, and consider it the wisest step I could have taken.
  • 这辆租汽车有人用了吗?
    Is this taxi taken?
  • 不得携出室外!
    Not to be taken away!
  • 航空公司提了在机场要有更多的起降时间的要求。
    The airline has requested more takeoff and landing at the airport.