中英慣用例句:
  • 他住在埃剋塞特的東.
    He lives to the east of (ie further east than) Exeter.
  • 在整個發展中的世界裏,退出農村而嚮城市科遷徙的先鋒已經到達了城市的緣。
    All through the developing word the vanguard of the rural exodus has reached the urban fringes already.
  • 遠地區有大片大片未開墾的處女地。
    There is vast expanse of virgin land in the remote region.
  •  (d)以多方式防止及解决政府間爭端的有效及快速程序規定;
    the provision of effective and expeditious procedures for the multilateral prevention and settlement of disputes between governments; and
  • 我的花園一直伸展到河
    My garden extends as far as the river.
  • 耳部該器官顯露在外的部分
    The part of this organ that is externally visible.
  • 他住在森林的最上。
    He lives at the extreme edge of the forest.
  • 中、俄、哈、吉、塔五國防部門領導人商定:五國防部門將在上海合作組織有關文件規定的框架內,根據成員國共同國界地區的形勢,加強防信息交流,進一步深化相應的雙和多合作,采取有效措施共同打擊恐怖主義、分裂主義、極端主義和預防各種形式的跨界犯罪活動,維護成員國共同界地區的良好秩序,為發展成員國之間的睦鄰友好、經貿和文化關係提供有力的保障。
    At the meeting, the leaders of the frontier defense authorities of China, Russia, Kazakhstan, Kyrgyzstan and Tajikistan agreed that the frontier defense authorities of the five states will, within the framework of the relevant documents of the SCO and in accordance with the circumstances of the areas of common borders of the member states, strengthen exchanges of information in respect of frontier defense; further deepen corresponding bilateral and multilateral cooperation; take effective measures for the joint fight against terrorism, separatism and extremism, and for preventing cross-border criminal activities of all forms; safeguard order along the common borders of member states; and provide powerful guarantee for the development of good neighborliness and friendship and economic, trade and cultural relations between the member states.
  • 你怎麽知道我在你後?你腦袋後面準是長眼睛了吧。
    How did you know I was behind you? You must have eyes in the back of your head.
  • 眼皮的發炎,其特徵是緣的變厚和變硬
    Inflammation of the eyelids, characterized by thickening and hardening of the edges.
  • 眥,眼角眼的兩由上下眼皮相合而形式的角
    The angle formed by the meeting of the upper and lower eyelids at either side of the eye.
  • 費邊社
    Fabian Society (1884在倫敦成立, 主張以緩進的方法實現社會主義的)
  • 英國費主義社會成員。
    a member of the Fabian Society in Britain.
  • 社的屬於或關於費社成員的,主張以漸近方式而不是革命方式來傳播社會主義原則
    Of, relating to, or being a member of the Fabian Society, which was committed to gradual rather than revolutionary means for spreading socialist principles.
  • 這塊織物是沿寬摺起的.
    The fabric was folded widthways.
  • 有一朝着某個物體。
    with a side facing an object.
  • 嚮後的指嚮或面嚮後或後部的
    Directed or facing toward the back or rear.
  • 星星從天邊消失。
    The stars faded from the sky.
  • 土地逐漸嚮河下斜。
    The land falls towards the river.
  • 他們從倒下的樹跑過來;倒下的墻壓碎了汽車。
    they ran from the falling tree; a falling wall crushed the car.
  • 我們很難觀察月亮的另一
    The far side of the moon is difficult for us to observe.
  • 遠的農場上用來儲存𠔌物和動物飼料或是圈養牲畜的地方。
    an outlying farm building for storing grain or animal feed and housing farm animals.
  • 農夫一擠奶一吹口哨。
    The farmer whistled as he milked.
  • 褲腳留捲又時興起來了.
    Turn-ups are becoming fashionable again.
  • 拉鏈由平行的金屬、塑料或尼竜的齒狀物製成的,在開口臨近緣上被滑動的拉環鎖住的緊扣物
    A fastening device consisting of parallel rows of metal, plastic, or nylon teeth on adjacent edges of an opening that are interlocked by a sliding tab.
  • 然後,左越過戈伯蘭傢②的磨坊和四道白墻,就到了聖雅各鎮,那裏交叉路口有座精雕細刻的美麗十字架,那裏有一座上隘口聖雅各教堂,當時是峨特式的,尖頂十分可愛;
    then, leaving the mill of the Gobelins and its four white walls on the left, there was the Faubourg Saint-Jacques with the beautiful carved cross in its square; the church of Saint-Jacques du Haut-Pas, which was then Gothic, pointed, charming;
  • 他坐在火爐他最喜愛的角落裏。
    He sat in his (most) favored corner by the fire.
  • 多年生有根莖的高大的草本植物,見於河、水溝,莖有接頭,有巨大的灰白色羽狀圓錐花序。
    large rhizomatous perennial grasses found by riversides and in ditches having jointed stems and large gray-white feathery panicles.
  • 歐亞大陸的一種植物,散發一種蘋果香味,具有帶白的花和羽狀葉子,其葉通常入藥。
    Eurasian plant apple-scented foliage and white-rayed flowers and feathery leaves used medicinally; in some classification systems placed in genus Anthemis.
  • 靠在某人腳邊
    Land on one's feet.
  • 湖邊沼地
    the fenny ground along the lake shore
  • 一般的房屋看起來好象是一個乖張的、易變的孩子所造的四方木頭,這個孩子還沒有把木頭造好時,對這種工作已經感到厭倦,終於把沒有造好的木頭棄置在一了。
    The average building looks like wooden blocks built by a peevish or fickle child who is tired of the game before he finishes building, and leaves them unfinished and uncrowned.