说Chinese English Sentence:
| - 因害羞那姑娘说话结结巴巴。
Shyness made the girl speak in a halting manner. - 张口结舌的由于害羞、尴尬或震惊而无法说话或说话不清的
Speechless or confused in expression, as from shyness, embarrassment, or astonishment. - 另一个说,'你们听说过这样手段卑鄙的人吗?
Another said, ' Have you heard of such a shyster? - 她喜欢爱尔兰音乐、越南食品、意大利的鞋、暹罗猫和英国小说。
She enjoys Irish music, Viet-namese food, Italian footwear, Siamese cats and English novels. - 蒙古种族中,一个散布在东西伯利亚、说通古斯语的游牧民族;他们和满族人有联系。
a member of the Tungus speaking people of Mongolian race who are a nomadic people widely spread over E Siberia; related to the Manchu. - 发出咝咝声表示,咝咝地说出
To utter with a sharp, sibilant sound. - 罗斯说,她和她同母异父的兄弟亚当因为对生身父亲一无所知而陷入身份危机。
Ms Rose complains that she and her half-sibling Adam have suffered an identity crisis from knowing nothing about their biological father. - 我们都会笑着说:“是‘cornflakes’。”爸爸就会对着我们傻笑,让我们觉得他可爱极了。
my siblings and I always laugh and say “It’s corn.” - 佩特森说:“问题是它们从小一起长大,就像兄妹一样。
" The problem was they were raised together and had become siblings," says Patterson. - 从来没有听说过为了争夺父母藏书的继承权而兄弟姐妹反目成仇、对簿公堂的。
I have yet to come across a case of siblings falling out with each other over some collections of books handed down to them by their parents and taking the dispute to court. - 1906年沃纳太太6岁时,和她的四位兄弟姐妹与母亲一起离开家乡弗拉基米尔到曼哈顿下东区与他们的父亲团聚,那时她只会说俄语。
Mrs. Werner was 6 years old and spoke only Russian in 1906 when she, her four siblings and her mother left their hometown of Vladimir to join their father on the Lower East Side of Manhattan. - 史蒂文斯最近拍摄的一部获奖影片反映了他设法寻找生身父亲和大约200名同父异母兄弟姐妹的经历。他正参与游说加拿大政府让人工授精孩子了解关于捐精者更多情况的活动。
Stevens, who recently made an award-winning film about trying to track down his biological father -- and perhaps 200 half-siblings -- is part of a lobby pushing the Canadian government to give DI offspring more details about donors. - 人们可能会听到一个做了变性手术的男人坦白说,这样他就可以完完全全地像个女同性恋者那样生活。人们可能还会听到一个妻子说她与她的姐夫生了个孩子,而且还想再要一个,这样她的孩子就可以有兄弟姐妹了。
One may hear the testimony of a man who had a sex-change operation so he could live a fulfilled life as a lesbian, or a wife who had a baby by her sister's husband and wants another so the child will have siblings (her own husband doesn't know about the situation, but presumably will soon if he's at home watching television). - 独眼巨人独眼巨人家族的任何一个,据说从这些泰坦传下来,居住在西西里岛
Any of a race of one-eyed giants, reputedly descended from these Titans, inhabiting the island of Sicily. - 比萨店主:说真的,我的曾祖父是本世纪初从西西里岛移民来的。
Pizza As a matter of fact, my great grandfather came over from Sicily at the turn of the century. - 病人在说胡话。
The sick man was wandering. - 假如女人能够同时从嘴巴的两边说话,那么两边都会说上一大堆话的吧。
If a woman could talk out of the two sides of her mouth at the same time, a great deal would be said on both side. - ——美国广播公司(abc)新闻网在题为《考克斯报告漏洞百出》的文章中说,《考克斯报告》存在大量令人吃惊的事实错误。
--The ABC News of the United States said in a story headlined Errors Mar Cox Report that there are many amazing de facto mistakes. - 设在班加罗的abc咨询公司的詹姆斯·阿加沃说:“悲观、劫数难逃的说法有些被夸大了。
James Agarwal of Bangalore?based ABC Coonsultants, said:“The gloom and doom is being overstated. - 管账的用着怒眼斜视着小伙计,但因我在旁边,他没有说什么,只是重重地打着算盘。
The cashier cast an angry sidelong glance at the young clerk, but he had to keep silent in my presence and worked his abacus with a vengeance. - “我想知道书里有什么,”艾贝说
" I want to know what 's in the book, " say ABC - 她听说自己考试不及格后感到十分震惊。
She was shocked sideways when she heard that she had failed the exam. - 父亲信誓旦旦地说他是对的,母亲坚决说他是错的,家中的人有的支持父亲,有的支持母亲,一家人吵吵闹闹,争论了一个多小时。
Father swore he was right and mother swore he was wrong and, various members of the family siding with one or the other of them, the argument raged fast and furious for an hour and more. - 当布什在9月17日发表演讲,提到“无论死活”必须抓到本·拉丹时,劳拉感到这种说法有些鲁莽。于是她轻轻地走过去温和地指出:“你的意思是说一定要抓到他,对吗?”。
And on Sept. 17, when Bush demanded the delivery of Osama bin Laden " dead or alive," Laura, thinking the remark made him sound hotheaded, sidled up with her gentle version of a reprimand:" you gonna git'im?" - 现在西舆尼在听电话了。请说吧。
Now Sidney’s on the line. Please go ahead. - 现在西德尼在听电话了。请说吧。
Now Sidney's on the wire. Please go ahead. - 现在西舆尼在听电话了。请说吧。
Now Sidney 's on the wire. Please go ahead. - “真正良好的两性关系应该是近乎合理平等的,”心理学家悉德尼·克朗说,“但爱情很少是平等的。
"A really good relationship should be about being fair and being equal, " says psychologist Sidney Crown. "But love seldom is equal." - “里甘的书畅销全国,”道尔布迪出版公司的格罗斯说。“在纽约、加利福尼亚和佛罗里达尤其抢手,……”
"The Regan book is jumping off the bookshelves across the country," says Sidney Gross of Doubleday. "It's especially hot in New York, California and Florida, …" - “每个公司最终都会得愚人奖,”纽约席尔森—莱曼[财务公司]分析师海勒说。“布伦思威克是今年得这种奖的公司。”
"Every company eventually wins the prize for shooting itself in the foot," said Sidney J.Heller, an analyst at Shearson Lehman in New York. "Brunswick won it this year." - 在多伦多的谢拉法律保护基金会主管律师斯图尔德·a·g·埃尔吉说:“这就像一个医院,让病人挂了号,但不给他们治疗。
"It's like a hospital that registers its patients but doesn't treat them," said Stewart A.G. Elgie, managing lawyer for the Sierra Legal Defense Fund in Toronto. - 加利福尼亚拉霍亚市斯克里普斯海洋研究所的一位水文学家迈克尔·德廷杰说,我们发现,在谢拉地区积雪场的大部分面积已在目前的基础上缩小了15%。
We realised that huge areas of the snowpack in the Sierra went down to 15 per cent of today's values, says Michael Dettinger, a research hydrologist at the Scripps Institution of Oceanography in La Jolla, California.
|
|
|