说中英慣用例句:
| - 因害羞那姑娘說話結結巴巴。
Shyness made the girl speak in a halting manner. - 張口結舌的由於害羞、尷尬或震驚而無法說話或說話不清的
Speechless or confused in expression, as from shyness, embarrassment, or astonishment. - 另一個說,'你們聽說過這樣手段卑鄙的人嗎?
Another said, ' Have you heard of such a shyster? - 她喜歡愛爾蘭音樂、越南食品、意大利的鞋、暹羅貓和英國小說。
She enjoys Irish music, Viet-namese food, Italian footwear, Siamese cats and English novels. - 蒙古種族中,一個散布在東西伯利亞、說通古斯語的遊牧民族;他們和滿族人有聯繫。
a member of the Tungus speaking people of Mongolian race who are a nomadic people widely spread over E Siberia; related to the Manchu. - 發出噝噝聲表示,噝噝地說出
To utter with a sharp, sibilant sound. - 羅斯說,她和她同母異父的兄弟亞當因為對生身父親一無所知而陷入身份危機。
Ms Rose complains that she and her half-sibling Adam have suffered an identity crisis from knowing nothing about their biological father. - 我們都會笑着說:“是‘cornflakes’。”爸爸就會對着我們傻笑,讓我們覺得他可愛極了。
my siblings and I always laugh and say “It’s corn.” - 佩特森說:“問題是它們從小一起長大,就像兄妹一樣。
" The problem was they were raised together and had become siblings," says Patterson. - 從來沒有聽說過為了爭奪父母藏書的繼承權而兄弟姐妹反目成仇、對簿公堂的。
I have yet to come across a case of siblings falling out with each other over some collections of books handed down to them by their parents and taking the dispute to court. - 1906年沃納太太6歲時,和她的四位兄弟姐妹與母親一起離開家乡弗拉基米爾到曼哈頓下東區與他們的父親團聚,那時她衹會說俄語。
Mrs. Werner was 6 years old and spoke only Russian in 1906 when she, her four siblings and her mother left their hometown of Vladimir to join their father on the Lower East Side of Manhattan. - 史蒂文斯最近拍攝的一部獲奬影片反映了他設法尋找生身父親和大約200名同父異母兄弟姐妹的經歷。他正參與遊說加拿大政府讓人工授精孩子瞭解關於捐精者更多情況的活動。
Stevens, who recently made an award-winning film about trying to track down his biological father -- and perhaps 200 half-siblings -- is part of a lobby pushing the Canadian government to give DI offspring more details about donors. - 人們可能會聽到一個做了變性手術的男人坦白說,這樣他就可以完完全全地像個女同性戀者那樣生活。人們可能還會聽到一個妻子說她與她的姐夫生了個孩子,而且還想再要一個,這樣她的孩子就可以有兄弟姐妹了。
One may hear the testimony of a man who had a sex-change operation so he could live a fulfilled life as a lesbian, or a wife who had a baby by her sister's husband and wants another so the child will have siblings (her own husband doesn't know about the situation, but presumably will soon if he's at home watching television). - 獨眼巨人獨眼巨人傢族的任何一個,說從這些泰坦傳下來,居住在西西裏島
Any of a race of one-eyed giants, reputedly descended from these Titans, inhabiting the island of Sicily. - 比薩店主:說真的,我的曾祖父是本世紀初從西西裏島移民來的。
Pizza As a matter of fact, my great grandfather came over from Sicily at the turn of the century. - 病人在說鬍話。
The sick man was wandering. - 假如女人能夠同時從嘴巴的兩邊說話,那麽兩邊都會說上一大堆話的吧。
If a woman could talk out of the two sides of her mouth at the same time, a great deal would be said on both side. - ——美國廣播公司(abc)新聞網在題為《考剋斯報告漏洞百出》的文章中說,《考剋斯報告》存在大量令人吃驚的事實錯誤。
--The ABC News of the United States said in a story headlined Errors Mar Cox Report that there are many amazing de facto mistakes. - 設在班加羅的abc咨詢公司的詹姆斯·阿加沃說:“悲觀、劫數難逃的說法有些被誇大了。
James Agarwal of Bangalore?based ABC Coonsultants, said:“The gloom and doom is being overstated. - 管賬的用着怒眼斜視着小夥計,但因我在旁邊,他沒有說什麽,衹是重重地打着算盤。
The cashier cast an angry sidelong glance at the young clerk, but he had to keep silent in my presence and worked his abacus with a vengeance. - “我想知道書裏有什麽,”艾貝說
" I want to know what 's in the book, " say ABC - 她聽說自己考試不及格後感到十分震驚。
She was shocked sideways when she heard that she had failed the exam. - 父親信誓旦旦地說他是對的,母親堅决說他是錯的,傢中的人有的支持父親,有的支持母親,一傢人吵吵鬧鬧,爭論了一個多小時。
Father swore he was right and mother swore he was wrong and, various members of the family siding with one or the other of them, the argument raged fast and furious for an hour and more. - 當布什在9月17日發表演講,提到“無論死活”必須抓到本·拉丹時,勞拉感到這種說法有些魯莽。於是她輕輕地走過去溫和地指出:“你的意思是說一定要抓到他,對嗎?”。
And on Sept. 17, when Bush demanded the delivery of Osama bin Laden " dead or alive," Laura, thinking the remark made him sound hotheaded, sidled up with her gentle version of a reprimand:" you gonna git'im?" - 現在西輿尼在聽電話了。請說吧。
Now Sidney’s on the line. Please go ahead. - 現在西德尼在聽電話了。請說吧。
Now Sidney's on the wire. Please go ahead. - 現在西輿尼在聽電話了。請說吧。
Now Sidney 's on the wire. Please go ahead. - “真正良好的兩性關係應該是近乎合理平等的,”心理學家悉德尼·剋朗說,“但愛情很少是平等的。
"A really good relationship should be about being fair and being equal, " says psychologist Sidney Crown. "But love seldom is equal." - “裏甘的書暢銷全國,”道爾布迪出版公司的格羅斯說。“在紐約、加利福尼亞和佛羅裏達尤其搶手,……”
"The Regan book is jumping off the bookshelves across the country," says Sidney Gross of Doubleday. "It's especially hot in New York, California and Florida, …" - “每個公司最終都會得愚人奬,”紐約席爾森—萊曼[財務公司]分析師海勒說。“布倫思威剋是今年得這種奬的公司。”
"Every company eventually wins the prize for shooting itself in the foot," said Sidney J.Heller, an analyst at Shearson Lehman in New York. "Brunswick won it this year." - 在多倫多的謝拉法律保護基金會主管律師斯圖爾德·a·g·埃爾吉說:“這就像一個醫院,讓病人挂了號,但不給他們治療。
"It's like a hospital that registers its patients but doesn't treat them," said Stewart A.G. Elgie, managing lawyer for the Sierra Legal Defense Fund in Toronto. - 加利福尼亞拉霍亞市斯剋裏普斯海洋研究所的一位水文學家邁剋爾·德廷傑說,我們發現,在謝拉地區積雪場的大部分面積已在目前的基礎上縮小了15%。
We realised that huge areas of the snowpack in the Sierra went down to 15 per cent of today's values, says Michael Dettinger, a research hydrologist at the Scripps Institution of Oceanography in La Jolla, California.
|
|
|