中英惯用例句:
  • 一天,马歇尔在美国使馆举行宴会,招待东道国的外长莫洛托
    Once during the conference Marshall held a reception at the U.S. Embassy in honor of Molotov, the foreign minister of the host country.
  • 马歇尔作为美军参谋总长,曾随美国总统出席了多次重要国际会议,在许多场合曾与莫洛托见过面。
    As the general chief of staff of the U.S. forces Marshall had accompanied the President to many important international confercnces and had often met with Molotov.
  • 莫洛托听完翻译的话明白了,美国国务卿在轻松愉快的场合对一句“玩笑话”不是用外交语言进行应酬,而是表现出了如此严厉的态度,那么除马歇尔本人性格特点的原因外,还反映了美苏两国关系的现状以及今后的发展趋势。
    When he heard the translation, Mr. Molotov realized the U.S. Secretary of State refused to treat in a diplomatic way a humorous remark made on an informal occasion, and instead had taken up a very serious attitude. This was not only a question of Marshall's personal character, but also a reflection of the present state of U.S.-Soviet relationship and an indication of its future development.
  • 7月2日在墨西哥总统官邸举行了一个让人颇感意外的婚礼,墨西哥总统福克斯和他的女发言人玛尔塔·萨哈冈正式结为妻。
    In a surprise ceremony at the presidential residence, President Vicente Fox married his spokeswoman, Martha Sahagun, today.
  • 非常感谢您的邀请玛莎,我们期待着同您及欧文妇在一起欢度那愉快的两天。
    Thanks so much for asking us, Martha! We're looking forward to two wonderful days with you and the Owens.
  • 玛萨是崇高,典雅和智慧的非凡典范.她不但用爱和巧手管理了自己的家庭和庄园,而且更以自己不凡的能力和仁慈博爱完成了她做为第一人的光荣职责.。
    Martha is an exquisite example of dignity, grace, and marked ability. She not only ran her home and estate with loving, capable hands, but she fulfilled her role as First Lady with equal ability and generosity.
  • 曾代任第一人的福克斯的女儿安娜-克利斯蒂娜否认了这一报道,并流露出对萨哈冈嫌恶的态度。她当时说:"萨哈冈女士和我爸爸是同事,而我们并不是朋友,如此而已。"
    But Fox's daughter Ana Cristina, who had been serving as first lady, denied the report and hinted at a dislike of Sahagun: "Mrs. Martha works with my father," she said at the time. "We aren't friends and that's it."
  • 好主意,请给我来一杯红粉佳人鸡尾酒,给我丈一杯马丁尼酒,给我女儿一杯热牛奶吧。
    That's a good idea. A Pink Lady for me, a Martini for my husband and a glass of hot milk for my daughter, please.
  • 我刚刚看了一部精彩的功片。
    I've just seen a marvelous Kungfu movie.
  • 我想推荐华道沙拉、丁骨牛排和马里兰鸡。
    I would recommend Waldorf Salad, T-Bone Steak and Chicken Maryland.
  • :不仅是比赛吸引人,而且这次的吉祥物也非同一般。
    Jeff: Not only was the competition very attractive, but the mascot was very special as well.
  • 布什妇的食谱通常是炸鸡排、土豆泥和玉米卷,午餐是西红柿汤和三明治。
    The Bushes were served chicken-fried steak, mashed potatoes, soft tacos and, for lunch, tomato soup and sandwiches.
  • :科曼的这项奇迹是在1997年马萨诸塞州的一条高速公路上创造的。
    Jeff: Koman's miracle was created on a speedway in Massachusetts in 1997.
  • 这一场面使许多人非常感动,它向人们展示了公众通常难以见到的撒切尔人性格的另一面。于是,人们开始议论铁女人的母爱,这也是人类所共有的情感。
    It was a very moving scene which exposed a new side of Mrs Thatcher's character the public do not usually see, so people began to talk about the Iron Woman's maternal love, a sentiment that is universal to all human kind.
  • 公司给予产妇及其丈充足的假期,并出资在附近建成了两所托儿所,使作父母的宝洁员工能离他们的孩子近一些。
    The company offers a liberal maternity and paternity leave and has provided funding for two day-care centers nearby so that P & G mothers and fathers can be near their children.
  • 伦敦的社交季节是整个儿以婚嫁为中心的(季节);人们要不是在追猎丈,就是在躲避他们的丈好去会情人。
    The London season is entirely matrimonial; people are either hunting for husbands or hiding from them.
  • 妻吵架不用劝——让他们自己争辩个明白好了。
    Don’t interfere in a matrimonial squabble–let husband and wife fight it out among themselves.
  • 从敬慕一跳就跳到爱情,一眨眼的工又从爱情跳到结婚。
    it jumps from admiration to love, from love to matrimony, in a moment.
  • 请你叫辆出租汽车,趁这功我包上些食物。
    Please find a taxi, and in the meantime I'll pack some food.
  • 这爱管闲事的女人就用这种手段挑起他们妻这间的不和。
    By this means the meddlesome woman cast in a bone between the wife and the husband.
  • 但在禅堂里,就只说禅,而在禅修功非常精进。
    But in the Zen meditation hall, they would meditate on the Zen, and they have even achieved advanced levels of meditation.
  • 胆小如鼠的人,懦个性懦弱、胆小、不坚定的人
    One who has a meek, timid, unassertive nature.
  • 我见面认得希尔人,但是从来没人给我们引见过。
    I know Mrs Hill by sight, but have never met her.
  • :是的,升、降会旗时,运动场上空也回荡着它悠扬的旋律。
    Jeff: Yes, when the flag is raised or lowered,the playground re-sounds its melodious rhythm.
  • 几个男孩去偷瓜,农放出狗去咬他们。
    Some boys went to steal melons but the farmer set his dog on them.
  • :这些俱乐部都是会员制的吗?
    Jeff: Are these clubs membership?
  • 这家出版社为出版前总统人回忆录而出了高价。
    The publishing-house paid a fat price for the former First Lady’s memoirs.
  • 巴洛人借助拐杖行走,她本人是一位银行经理的遗蠕。她承认要抢劫这笔钱是因为受到了肯辛顿大街上的威斯敏斯特国家银行的经理戴维·鲍尔先生的威胁。
    Mrs. Barlow, who walks with the help of a stick and is a bank manager's widow herself, admitted demanding the money with menaces from Mr. David Ball, manager of the National Westminster Bank in Kensington High Street.
  • 贪夫无美德。
    Virtue flies from the heart of a mercenary man.
  • 与英雄本质不同。
    Cowards are not made of the same metal as heroes.
  • 是叶公非好龙也,好似龙而非龙者也。毛泽东在这里用以比喻蒋介石辈口谈革命,实际上畏惧革命,反对革命。
    Here Comrade Mao Tse-tung uses this metaphor to show that though Chiang Kai-shek and his like talked about revolution, they were afraid of revolution and against it.
  • 1995年,伊拉克军官穆加希德·沙里·拉蒂告诉武器核查人员,伊拉克准备将喷射箱安装到一架已被改造成无人驾驶飞机的米格-21飞机上,或装在一架无人驾驶飞机上。
    In 1995, an Iraqi military officer, Mujahid Sali Abdul Latif (ph), told inspectors that Iraq intended the spray tanks to be mounted onto a MiG-21 that had been converted into an unmanned aerial vehicle, or a UAV.