中英惯用例句:
  • 她从浴池里汲一勺热的肥皂水。
    She take a dipper of hot suds from the tub.
  • 苏是个才貌众的姑娘。
    Sue is a hot one, isn't she?
  • 如果你现在不提诉讼,你就会永远收不回你的财产。
    If you do not sue now , you will never regain your property.
  • 如果苏能再过以往的生活,她就会作许多不同的决定。
    If Sue had her life to live over, she would make many different decisions.
  • 我想约苏来看电影的计划泡汤了。
    My idea of taking Sue out to the cinema is knocked on the head.
  • 有时这些缺点还在我身上表现来。
    Sometimes I still suffer from these weaknesses.
  • 她的眼中流露痛苦的表情。
    Her eyes speak of suffering.
  • (棒球)当正常的比赛本该有能力而防守队员失败地扑球的动作。
    (baseball) a failure of a defensive player to make an out when normal play would have sufficed.
  • 以前那种封建的或行会的工业经营方式已经不能满足随着新市场的现而增加的需求了。
    The feudal system of industry, under which industrial production was monopolised by closed guilds, now no longer sufficed for the growing wants of the new markets.
  • 抗战初期,我党中央和毛泽东同志就提了“自给自足、自力更生”的经济建设方向,六年来我们就在这个方向下进行我们的建设的工作。
    During the initial stage of the war of resistance, the Party Central Committee and Comrade Mao Zedong advocated "self-sufficiency and self-reliance" as a guide for our economic development, and we have been following this guide in our development work over the past six years.
  • 我大为愤怒,便向着这老流氓走去,打算把他踢门外。
    and, sufficiently enraged, stepped towards the aged rascal with an intention of kicking him out of the door.
  • 但是,在此期间要对那些信用卡失窃采取措施——要打电话,让妻子将放在写字台最上面抽屉里的信用卡号码取来,和一家家信用卡公司通电话——真是麻烦死了,要全部办完,准会要命。
    But in the meantime he will have to do something about the lost credit cards-call home, have his wife get the numbers out of the top desk drawer, phone the card companies-so difficult a process, the whole thing suffocating.
  • 而国民大会也必须是全国人民普选来的国会,是中华民主共和国的最高权力机关。
    The national assembly must be a parliament elected by universal suffrage and the supreme organ of authority of the democratic republic of China.
  • 根据《基本法》,在二零零七年后,香港会自行决定何时进行全面普选,选行政长官和立法会。
    After 2007, according to the Basic Law, it will be up to Hong Kong to decide when to introduce elections by universal suffrage for electing both the Chief Executive and the Legislature.
  • 这些人并不知道功能组别的原意是间接选举,在那些对香港社会非常重要的界别,如经济、专业和基层选代表,而不是由普选产生。
    This misses the point that these functional constituencies, in their very original design, were indirect elections to represent economic, professional and grass-root sectors of importance to Hong Kong's community. They were not intended to be elections through universal suffrage.
  • 这些人并不知道功能组别的原意是间接选举而不是普选,目的是选占香港人口极大比例,并对香港社会非常重要的经济、专业界别和基层代表。
    This misses the point that these functional constituencies, in their very original design, were indirect elections and were intended to represent economic, professional and grass-root sectors which are substantial and of importance to the community of Hong Kong. They were not intended to be elections through universal suffrage.
  • 中国共产党和中国红军,今特郑重宣言:我们赞助建立全中国统一的民主共和国,赞助召集由普选权选举来的国会,拥护全国人民和抗日军队的抗日救国代表大会,拥护全国统一的国防政府。
    The Chinese Communist Party and the Chinese Red Army hereby solemnly declare: we stand for the setting up of a unified democratic republic for the whole country and the convening of a parliament elected by universal suffrage, and we support an anti-Japanese national salvation congress representative of all the people and all the anti-Japanese armed forces in the country, and a unified national defence government for the whole country.
  • 他建议出去走走。
    He suggested going out for a walk.
  • 他随便提了一项建议。
    He let fall a suggestion.
  • 易受影响或对建议作反应。
    susceptible or responsive to suggestion.
  • 他们提出建议。
    They put forward the suggestion.
  • 农业科学家提了很多好意见。
    Agronomists have made many good suggestions.
  • 请随便提你的建议吧。
    Please feel free to make suggestions.
  • 容易对建议和影响作反应。
    readily reacting to suggestions and influences.
  • 可用以提较试探性的建议。
    Could is used to make more tentative suggestions.
  • 他常常对我提的建议泼冷水。
    He often dashes cold water on my suggestions.
  • 特纳刚刚从一生中最糟糕的两年走来。他说这两年让他想自杀。
    Turner has just emerged from the worst two years of his life -- years that he has said left him feeling"suicidal".
  • 那套衣服显示你的年纪。
    That suit dates you.
  • 色的舒适的或令人满意的;美好的
    Suitable or satisfactory; fine.
  • 我们有个多余的手提箱, 但是不太容易拿来.
    We've got a spare suitcase but it's not very get-at-able.
  • 一种把筹码压在幺牌和王牌上的赌博纸牌游戏;玩家如果打和某张列的牌一样的牌,他就赢得了所有压在那张牌上的筹码。
    a gambling card game in which chips are placed on the ace and king and queen and jack of separate suits (taken from a separate deck); a player plays the lowest card of a suit in his hand and successively higher cards are played until the sequence stops; the player who plays a card matching one in the layout wins all the chips on that card.
  • 这次是个敌对的求婚者现,当西蒙看到另一个意想不到的对手时,他那火辣的爱尔兰脾气就爆发了。
    This time it was a rival suitor who made his appearance, and Simon's hot Irish temper rose when he saw another Richmond in the field.