中英慣用例句:
  • 從衛兵那裏再想法子得到點消息嗎?
    Were you able to wring any more information from the guard?
  • 她受盡了酷刑,但敵人沒從她嘴裏壓出一句話。
    She was put through the severest tortures, but not a word could the enemy wring from her.
  • 據說這種美容霜消除皺紋
    This kind of beauty cream be say to be able to smooth away wrinkle
  • 據說這種美容霜消除皺紋
    This kind of beauty cream is said to be able to smooth away wrinkle
  • 每位旅客衹免稅帶一隻手錶,按照規定,另一隻您得交稅。
    We can pass only One Wristwatch for each passenger free. According to the regulations, you must pay duty on the other one.
  • 這些硅芯片已導致了數不清的發明,如便攜式電腦和傳真機,而且已經將智添加到現今的汽車和手錶中。
    These silicon chips have led to countless inventions, such as portable computers and fax machines, and have added intelligence to modern automobiles and wristwatches.
  • 他的無規律生活的……後果夠從他憔悴的容貌上清晰地看到。
    the effect of...his irregular life could be seen writ large on his gaunt features.
  • 一個寫並且已經寫出了一些東西的人。
    a person who is able to write and has written something.
  • 當他撰寫他的一部巨著時,他已熟練地掌握英語,用它來寫這部書。
    When he wrote one of his great works, he had mastered the language so well that he was able to write the book in English.
  • 在悲劇寫作方面他根本不與莎士比亞相比.
    He cannot compare with (ie is not nearly as great as) Shakespeare as a writer of tragedies.
  • 並非人人都成為作傢的。
    Every man cannot be a writer.
  • 你即使從這麽遠也看到奴隸們在他們主人的皮鞭下痛苦地扭動。
    Even from this distance, you could see the slaves writhing under their master's whip.
  • 兩篇文章,上篇與下篇,衹有上篇做好,下篇纔做好。
    In the writing of an article the second half can be written only after the first half is finished.
  • 那可能是錯的。
    That may be wrong.
  • 32.科學家曾相信:氙氣是不形成化合物的。
    32. That xenon could not form chemical compounds was once believed by scientists.
  • 外賓:告訴我怎樣到西安去嗎?
    Would you please tell me how to get to Xi'an?
  • 如果可的話,我將去上海、西安及山東等地。
    If possible, I'll visit Shanghai, Xi'an Shandong and so on.
  • 他們夠用雷達測定快艇的方位。
    They are able to position the yacht by means of radar.
  • 他若買得起豪華的快艇,就更勻出錢來還債了
    If he can afford a luxury yacht, then a fortiori he can afford to pay his debt
  • 當年英國人送給達賴喇嘛的汽車,拆散了用牛運到拉薩。
    When the British wanted to send a car to the Dalai Lama as a gift, it had to be dismantled and carried to Lhasa by yak-back.
  • 我能幫您嗎,耶爾?
    What can I do for you, Yale?
  • 如果換個位置,我們把耶魯和普林斯頓的頂尖學生放在中國,限製他們衹用華語溝通,他們最初的表現肯定也不會很特出。但是,以他們的才智,他們毫無疑問在短時間內適應。
    Try putting the top students from Yale and Princeton in China and ask them to operate strictly in Chinese. I’m sure they won’t sound too impressive at first though I have no doubt they, being so bright, would adjust sooner than one can imagine.
  • 小楊可知道他的地址。
    Xiao Yang may know his address.
  • 我們為什麽突破長江,迅速完成京滬杭作戰任務,並把我們預計的時間縮短一半呢?
    Why were we able to cross the Yangtze and swiftly complete the Nanjing-Shanghai-Hangzhou Campaign using only half the time we expected?
  • 別用力拉繩,孩子們,它可會斷的。
    Don't yank at the rope. Children, it might break.
  • 在英國還按碼買布嗎?
    Can you still buy cloth by the yard in Britain?
  • 我們衹供應兩萬碼的真絲綢。
    We can only supply you with 20, 000 yards of pure silk.
  • 108.為了建立一個明確的教育和培訓晉級體製,讓受雇人士和失業人士接受教育和培訓時,逐步提升技術和資格,我們會就職業訓練局和雇員再培訓局的課程,訂定評核學員技術水平的客觀標準,使雇主對這些課程更有信心,並承認所頒授的資格。
    108. To help ensure that both employed and unemployed people can benefit from a well-structured education and training ladder, we will develop a qualifications framework for programmes provided by the VTC and the ERB. This will provide an objective yardstick for assessing the skills standards of trainees and will help secure employers' confidence in and recognition of the qualifications.
  • 對這一新觀點有一個最新的說法——“平衡雇傭”,將來“平衡雇傭”會成為未來的雇員評判公司的標準。希瑟·基恩認為:“精明的公司現在正在創造一個吸引其所需人才的環境。”希瑟·基恩是一傢新的管理人員招募公司的一個合夥人,這個公司正幫助其客戶認識到這一新的現實。
    The latest catch phrase for this new approach is “ Balanced employment” , which in the future will become the yardstick by which prospective employees judge companies “ Smart companies are right now creating an environment that will attract the skills they need,” argues Heather Kean, joint owner of a new executive recruitment company which helps its client companies recognise the new realities.
  • 撒謊麽!那就是編一個故事嘛,我也夠來一下子。
    Tell lies! That is, spin a yarn; well I can do that.
  • 這部電影衹令人哈欠連天
    The movie was nothing more than one big yawn.
  • 然而它真迷惑並控製那些見識浮淺或膽量不足的人,而這種人又是數目最多的。更甚者,勇氣也把有智之人在他們意志不堅強的時候剋服了。
    But nevertheless, it doth fascinate, and bind hand and foot, those that are either shallow in judgment, or weak in courage, which are the greatest part; yea, and prevaileth with wise men, at weak times.