中英惯用例句:
  • 不过,大,您应该比俗人站得高些,特别是因为您不肯收,就深深伤了我和妈妈的心。
    But, doctor, rise superior to the crowd, especially as you will wound mamma and me by refusing it.
  • 费城的心理治疗专家米切尔·布罗德尔警告说,“其实她说的那些就是如何摆布丈
    " What she is saying here is how to manipulate your husband," warns Philadelphia therapist Michael Broder.
  • 软弱的男子,懦缺乏勇气和其它所谓男人品质的男人
    A man lacking courage and other qualities deemed manly.
  • 怀特人把枫木汁煮成浓糖浆。
    Mrs.White boiled down the maple sap to a thick syrup.
  • 纯正的枫蜜;纯粹的事实;这有个真正的天才-埃米·拉曼。
    unadulterated maple syrup; the unadulterated truth; here is genius unadulterated- Amy Loveman.
  • 因此我决定邀请三位行政会议成员与政府官员着手协助我在房屋、教育和老人政策制订长远策略的准备功
    I have begun to prepare for this by inviting three Executive Councillors with special knowledge and ability to help me in mapping out long-term strategy in the areas of housing, education and policy for the elderly.
  • 南希人骂了简一顿,因为她没有做家庭作业。
    Mar Nancy pinned Jane's ears back for not doing her homework.
  • 然而,还没等水烧开,她的丈已把饼吃完了,搓着双手,对她说:“回到你父亲家去吧,你这女人!”。
    But, before the water boiled, her husband finished the cake, rubbed his hands together and said to her, "Go back to your father's house, ya mara."
  • :一个叫“翻跟头”马拉松。
    Jeff: One is the "somersault" marathon.
  • :另一种是一个残疾人创造的“蛙式”跳马拉松。
    Jeff: Another kind marathon was created by a handicapped person. It was a "frog style" jumps marathon.
  • 当马拉松式的谈判周四晚上结束以后,戈尔巴乔与海部尽量表示进行顺利,以便继续会谈。
    When marathon negotiations ended on Thursday night, Mr.Gorbachev and Mr.Kaifu tried to put the best face on an agreement to keep talking.
  • 马西娅大婶自从丈死后,多年来一直在悲伤中度日。
    Aunt Marcia spent years bowed down with grief after the death of her husband.
  • 撒切尔人的名字叫玛格丽特。
    Mrs Thatcher's first name is Margaret.
  • 撒切尔人的名字叫玛格丽特。
    Mrs. Thatcher's first name is Margaret.
  • 撒切尔夫人,m.h.
    Mrs. Margaret Hilda Thatcher (1925~  )
  • (这是邓小平同志会见英国首相撒切尔人时的谈话。)
    (A talk with British Prime Minister Margaret Thatcher.)
  • 格伦康纳人2月6日探访她的密友玛格丽特公主(英国女王的妹妹)后一直忧心忡忡。
    Visiting Princess Margaret on Feb. 6, her close friend Lady Glenconner became worried.
  • (这是邓小平同志会见英国首相撒切尔人时谈话的一部分。)
    (Excerpt from a talk with Prime Minister Margaret Thatcher of the United Kingdom.)
  • 玛丽亚和丈合不来,真是毫无办法。
    Maria and her husband are not made for each other, and there is no help for it.
  • 玛丽・杜瓦尔人转交彼得・布朗先生.
    Mr Peter Brown c/o Mme Marie Duval....
  • 三个星期之后,安玛丽、妈妈和奶奶在戴饭店吃午饭。
    Just three weeks later,Ann-Marie,her mom and her grandmother stopped for lunch at Dave's Restaurant.
  • 看来她已发现在床上他很乏味。当然啰,婚姻失败,妻双方都有责任。
    It appears that she found him uninteresting in bed. Well it takes two to make a marital failure.
  • 令人不解的是,一些极小的委屈常常会成为最能妨碍妻间幸福的因素——诸如一些微不足道的争执和失意、几个未回的电话、胡乱摆放物品,以及意见上的某些分歧和家庭的责任等。
    Surprisingly, the smallest girevances are often the ones that interfere most with marital happiness the minor hassles and frustrations, unredturned phone calls, messes, disagreements,responsibilities.
  • 他把自己的帽子放在市场上立着的一根杆子上,命令阿尔托人,每逢走过这个地方时,都要向帽子鞠躬。
    He placed his hat on a pole in the marketplace and ordered the Altorfers to bow before it whenever they passed.
  • 情妇与通常是已婚但又不是自己丈的男子保持长久的性关系,并从他那里得到物质支持的女人
    A woman who has a continuing sexual relationship with a usually married man who is not her husband and from whom she generally receives material support.
  • 使成夫妇
    To unite in marriage.
  • 一妻制的婚姻;一生一婚制。
    monogamous marriage; monogamous for life.
  • 已婚的已经结婚因而受到其丈保护的
    Being married and therefore protected by one's husband.
  • 已婚男人;已婚妇。
    a married man; a married couple.
  • 已婚妇女;夫人
    A married woman; a matron.
  • 莫洛托与马歇尔是颇熟的。
    Molotov and Marshall knew each other quite well.
  • 在莫洛托的话被译成英语后,马歇尔侧过头对着自己的翻译,说:
    When Molotov's words were translated into English, Marshall turned to his translator and said: