Chinese English Sentence:
  • “我告诉你我会怎么做,”希金斯先生。“我会把钱放在火铲里烧热,热得灼伤他们的手指,让他们自讨苦吃。”
    "I'll tell you what I'll do," said Mr Higgins. "I'll make the money so hot in the fire-shovel that it shall burn their fingers."
  • 他做了一篇精彩的演
    He made a very able speech.
  • 这说明什么呢?
    What does this show?
  • 从几内亚独立的那天起,苏联大使就出面了,而我们忽视了他们长达两个月之久,美国大使在八个月之后才露面。
    When Guinea became independent, the Soviet ambassador showed up that very day we didn't recognize them for two months, the American ambassador didn't show up for nearly eight months.
  • 一种表现着完美的技巧的作品,也许会表现“卑下”的人格,在这情形之下,依英人的法,这种作品是缺乏“品格”的。
    A work, showing perfect technique, may nevertheless show a "low" personality, and then, as we would say in English, that work lacks "character.
  • 詹姆斯梅森对尼尔的表演印象颇深,于是他游在伦敦的制片商让这位年轻演员在《预兆:最后的较量》(1981年)中扮演角色。
    James Mason was so impressed with Neill's work he lobbied producers in London to showcase the young actor in The Omen: The Final Conflict (1981).
  • 他是个卑鄙的谎者。
    He is an abject liar.
  • 气象预告员,今天下午有阵雨。
    The weatherman predicts shower this afternoon.
  • 这份资料是用列表形式明的。
    The information is shown in tabular form.
  • 昨晚我们说好的……
    Last night we said ??
  • 她泪流满面地,这是一辆新车,刚刚买回来没几天,回家她该如何向丈夫交代呢?
    She was in tears as she explained that it was a new car, only a few days from the showroom. How was she ever going to explain the damaged car to her husband?
  • 明她是多麽的快乐。
    That shows how happy she is.
  • 明我们是多么无知。
    That shows how ignorant we are.
  • 这种行为明了他的本质。
    This behavior shows his true nature.
  • 明人可以创造奇迹。
    This shows man can work wonders.
  • 明他们的经济正衰退。
    This shows their economy is declining.
  • 他的表情明他非常不愉快。
    His expression shows how unhappy he is.
  • 华而不实的华丽的、炫耀的,但从根本上没有什么价值的
    Gaudy, showy, and basically valueless.
  • 他的法没有半点事实。
    There isn't a shred of truth in his story.
  • 你是不是的鲍鱼鸡丝粥?
    Did you mean the Abalone and Shredded Chicken Congee?
  • 两蒋时代诚然不太守法,但尚不敢公然为之。就拿宪法来,老蒋先生要连任,不敢动宪法本文,只能打临时条款的念头。
    True, in their time, the late presidents Chiang Kai-shekand Chiang Ching-kuo had not been entirely law-abiding, but Chiang Kai-shek was seeking another term as president, he dared not tamper with the Constitution itself. All he did was to wring what he needed from the provisional articles and clauses.
  • 但是她在传记中自己曾是“一个女权主义者,曾经是悍妇”,一个有控制欲的怪人。没完没了的唠叨找岔,贬低丈夫,几乎葬送她与44岁的丈夫约翰的婚姻。
    But the writer, who bills herself in her biography as " a feminist and former shrew," says she nearly ruined her marriage to husband John, 44, by becoming a control freak, constantly nagging and demeaning him.
  • 父亲用古文和白话文大量创作了各类有关哲学与文学的文章、带有社会讯息及对人性有精确观察的现代短篇小和剧本。%$
    Father wrote profusely in both modern and classical Chinese and in different forms ranging from essays on philosophy and literature, modern short stories and plays with a social message and shrewd observations on human nature.
  • 王富江:“我一定不辜负村民的信任,带头学法、守法,带领大家奔小康。”
    Wang pledged to his fellow villagers, "I won't let you down. I'll take the lead in studying and abiding by the law and lead you to a better-off life.''
  • 无论是不是党员,都要遵守国家的法律,对于共产党员来,党的纪律里就包括这一条。
    And everyone, whether a member of the Party or not, must abide by the laws of the state. Abiding by the laws of the state is included in Party discipline.
  • 她尖声屋里有1只老鼠。
    She shrieked out that there was a mouse in the room.
  • 尖嗓子高声说;尖叫
    To speak shrilly; make a shrill sound.
  • 1998年《新共和》杂志刊登了一篇文章可能最能明格林斯潘被神化了的形象。这篇人们议论得非常多的文章,一家纽约的债券交易公司设了一个格林斯潘的神龛来供奉他的纪念物(两支他曾经用过的大班笔,一张他曾经坐过的椅子),还在墙上写满了他的“教诲”。
    The strongest case for Greenspan's deified status was probably made in the much -- talked-about 1998 New Republic article that told of a New York bond?trading firm with a Greenspan shrine, complete with relics (two Bicpens he had used; a chair he had once sat in) and a wall covered with his “teachings”.
  • 恶棍威胁要揍那男孩,男孩便退缩到一个角落里。
    The boy shrink into a corner when the bully threaten to beat him.
  • 可恶的行为;翁迪尼城残酷的大屠杀;道德败坏的习惯;令人厌恶的行为;近来小中最令人厌恶的特征。
    an abhorrent deed; the obscene massacre at Wounded Knee; morally repugnant customs; repulsive behavior; the most repulsive character in recent novels.
  • 她可不胆小--任何场合都能为自己话。
    Shrinking violet always ready to speak up for herself.
  • 布什总统本人最近也注意到,虽然很多人他妻子很害羞,但事实并非如此。
    Bush himself recently noted that, contrary to popular opinion, his wife is no shrinking violet.