中英惯用例句:
  • 观众中突响起了暴风雨般的掌声。
    The audience burst into stormy applause.
  • 一手井然有序。
    Everything was in apple-pieorder.
  • 人行为能力的准据法
    applicable law for disposing capacity of natural persons
  • 人权利能力的准据法
    applicable law for capacity for rights of natural persons
  • 在同一条件对任何想学习自科学的申请人都适用。
    The same requirement holds good for any applicant wishing to study natural sciences.
  • 她突想起有一个约会。
    Suddenly she remembered an appointment.
  • 政府和国际组织虽不能给予人们和平,但是,人们却能让自己享有和平。
    For truly, although a government or international body cannot possess peace to give away or apportion, there are those who do possess it.
  • 在这种估量之下,就必要产生政治上的盲动主义。
    Such an appraisal necessarily led to putschism in the political sphere.
  • 40岁的人在能力上显比30岁的人强一些。
    The average man of 40 had appreciably more on the ball than the person of 30.
  • (指水)在井中自地上升到略微高出周围水面的高度但是并不流出井来。
    (of water) rising naturally in a well to a height appreciably above that of the surrounding water table but not flowing out of the well.
  • 我们当非常感谢您的好意。
    We certainly appreciate your kindness.
  • 对于艺术作品的欣赏必受到一种特殊的兴趣爱好的支配。
    Appreciation of works of art is bound to be dominated by a particular kind of interest.
  • 我满师之后,生活仍很惨。
    After I served my apprenticeship, I still lived in misery.
  • 让渡,转让送出某种东西的动作或例子,尤指为了个人利益占用自资源或公共的土地
    The act or an instance of giving something away, especially the appropriation of natural resources or public lands for private gain.
  • 禁止任何组织或者个人用任何手段侵占或者破坏自资源。”
    The appropriation or damage of natural resources by any organization or individual by whatever means is prohibited.
  • 海洋渔场在大多数情况下是一种数量实际上无限的自赠品,但北冰洋捕鲸场已有很长时间不足以满足需求了,即令以很高的价格来支付捕捞费用,需求仍降不下来。南海捕鲸业因此而大大扩展,但也会照样把资源耗尽。
    Fisheries, in the sea, are inmost cases a gift of nature practically unlimited in amount; but the Arctic whale fisheries have long been insufficient for the demand which exists even at the very considerable price necessary to defray the cost of appropriation: and the immense extension which the Southern fisheries have in consequence assumed, is tending to exhaust them likewise.
  • 他甚至成年后仍什么都依靠母亲作主。
    Even he grew up, he was still tied to his mother's apron strings.
  • 他20多岁了,还住在家里,仍拴在母亲的围裙带上。
    He's over twenty and lives at home, still tied to his mother's apron strings.
  • 有一份关于效忠国王的古老文献竟直言不讳地写道:“市民对国王的效忠,虽有时被叛乱所打断,还是产生了市民的特权。”
    There is an old charter which puts the matter naively: apropos of fidelity: ~Civibus fidelitas in reges, quoe tamen aliquoties seditionibus interrypta, multa peperit privileyia~.
  • 在硅谷,文凭虽有用,却不是至高无上、一纸定终身,更重要的是求职者的才干须经得起考验,性情资质须与有关职位相合。
    Paper qualifications, though useful, is not a be all and end all. More weight is given to a candidate's proven abilities and aptitude for the job.
  • 如果孩子确有某种超群的天才,那当应该扶植发展。但就一般情况说,下面这句格言是很有用的:“长期的训练会通过适应化难为易。”
    It is true, that if the affection or aptness of the children were extraordinary, then it is good not to cross it; but generally the precept is good, optimum elige, suave et facile illud faciet consuetudo.
  • 渔农自护理署不断研制新鱼粮,取代杂鱼这种传统的水产养殖鱼粮。
    Continuous effort is made in developing feed formulations to replace trash fish, a traditional feed for aquaculture.
  • 为了协助养鱼户,渔农自护理署进行水产养殖研究,并提供技术支援服务,以发展更高效率的养鱼方法和先进的饲养技术。
    To assist fish farmers, the AFCD conducts aquaculture studies and provides technical services towards the development of more efficient fish culture methods and improved husbandry techniques.
  • 那边也许不只有一个月亮,而有十二个月亮,粉红色的,紫色的,绀青色的,青色的,橙黄色的,刺贤垤尔色的(iavender),绿色的,蓝色的,此外也许还有更好而且更常见的彩虹。
    Of course there may be a dozen moons instead of one, colored pink, purple, Prussian blue, cabbage green, orange, lavender, aquamarine, and turquoise, and in addition there may be better and more frequent rainbows.
  • 这个阿拉伯人停下来,后在沙漠中搭起帐篷。
    The Arab stopped and pitched in the desert.
  • 印度西部城市,位于阿拉伯海岸;印度第二大城市,仅次于加尔各达;有印度西部唯一的天深水港。
    a city in western India just off the coast of the Arabian Sea; India's 2nd largest city (after Calcutta); has the only natural deep-water harbor in western India.
  • 耕地形式存在的自资源。
    natural resources in the form or arable land.
  • 我们国家经过自己的艰苦奋斗,竟能够在这麽少的耕地面积上,粮食年产量达到了四亿五千万吨,解决了超过地球百分之二十的人口的温饱问题,这是很了不起的成就。
    After years of hardship, we have managed to achieve on so little arable land an annual production of 450 million tonnes of staple food, which suffices for the consumption of over 20% of the world's population. This is indeed a very outstanding achievement.
  • 改变掠夺性经营开发方式,退耕还湖、还林、还草,大力开展植树植草,治理水土流失,防止沙漠化,建立生态农业,加强耕地、水源、森林、草尝物种等自资源和生物多样性保护。
    Measures should be taken to stop predatory development, and return what have been seized from lakes, forests and grasslands to them, push forward the work of planting trees and grass, treat soil erosion, prevent and control the desertification, establish ecological agriculture, strengthen the protection of natural resources such as arable land, water, forest, grassland and bio-diversity conservation.
  • 如果合同一方可以任意对待履约而使对方蒙受损害,当不能认为公正。
    It is unjust if one party should treat a contract arbitrarily at the expense of the other.
  • 根据中国仲裁规则,可以指定一名或三名仲裁员,我们双方通过协商可以共同指定一名独任仲裁员,如果要指定三名仲裁员,当每方可以从中国国际经济贸易仲裁委员会的仲裁员名单里指定一名仲裁员。
    According to the Chinese Rules for Arbitration, one or three arbitrators can be appointed. We may hold consultation to appoint a sole arbitrator. In case three arbitrators are to be appointed, each party may nominate one arbitrator from the CIETAC Panel of Arbitrations.
  • 那青年突停了下来,环顾四周,看见卡德鲁斯和腾格拉尔在一个凉棚里对桌而坐。
    The young man stopped suddenly, looked around him, and perceived Caderousse sitting at table with Danglars, under an arbor.