夫中英慣用例句:
| - 您吃好了嗎?夫人?
Are you all through, madam? - 夫人,你的小傢夥似生病了。
Madam, your littleone seems ill. - 夫人,要我幫忙嗎?
May I help you, madam? - 行李員:夫人,請這邊走。
Please come this way, madam. - 夫人,歡迎您來我們的旅館。
Welcome to our hotel, madam. - 客房就這些嗎,夫人?
Will that be all, madam? - 行李員:沒問題,夫人,共有5件行李,對嗎?
Certainly, madam. Altogether five pieces ,is that correct, madam? - 夫人,讓我來演示給您看。
Let me slow you,,madam. - 夫人,沒問題。
That's all right, madam. - 夫人,您真幸運。
You're very fortunate, madam. - 宋夫人昨天給孩子們講了個故事。
Madame Song told the children a story yesterday. - “噢,您好唐太斯夫人!”
"How do you do, Madame Dantès?" - 圖索夫人蠟像館是倫敦一傢著名的蠟像館。
Madame Tussaud's is a famous waxworks in London. - 梅剋夫人就致力於為柴可夫斯基提供這種安全的港口。
Madame von Meck undertook to supply this security for Tschaikovsky. - 我們離開座位想到樓上迪韋爾諾瓦夫人的包廂裏去。
We left our seats in the stalls and made for Madame Duvernoy's box. - 梅剋夫人是一位有一群兒女的富孀。
Madame von Meck was a widow with a brood of children and a wealthy estate. - 柴可夫斯基一到傢就寫了一封信給梅剋夫人,“原諒我的粗心大意吧!
When Tschaikovsky reached home, he wrote to Madame von Meek, Forgive me for my stupid carelessness. - 最近我的法國助産大夫m女士對我抱怨。然後她又神秘地說:“一些人想趴着生,像母馬一樣。
Madame M., my French midwife, complained rcently before adding conspiratorially:“Some want to give birth onall four, like a mare! - 由於柴可夫斯基自己在經濟上樂於助人,所以他對接受梅剋夫人的慷慨幫助也就毫不介意。
Because he was himself generous in his financial dealings with others, Tschaikovsky accepted without embarrassment the generosity Of Madame von Meck. - 她享有“蝴蝶夫人”的美譽;她(所創下)的100米和200米蝶泳的世界記錄可以和鮑伯·比蒙的跳遠記錄相提並論。
Known as Madame Butterfly, she set world records in the 100 and 200 fly that were the equivalent of Bob Beamon's long jump record. - 迪韋爾諾瓦夫人走近壁爐,拿起她剛講到的那件首飾把玩着,並用貪婪的眼光盯着它。
And Madame Duvernoy, who had been moving towards the mantelpiece, was now playing with the bauble as she spoke, and casting covetous looks at it. - 那位可憐的夫人脫離了現實生活。
That poor madam has lost all contact with reality. - f公爵夫人的胳膊撞上了a小姐;a小姐是當今妓女圈子裏一位典型的薄命紅顔;
The Duchesse de F rubbed shoulders with Mademoiselle A, one of sorriest specimens of our modern courtesans; - 那位y公爵,在馬德裏風傳他在巴黎破了産,而在巴黎又風傳他在馬德裏破了産,而實際上連每年的年金都沒有花完。這會兒他一面在跟m太太聊天,一面卻在和n夫人眉來眼去調情。m太太是一位風趣詼諧的講故事的好手,她常想把自己講的東西寫下來,並簽上自己的大名。漂亮的n夫人經常在香榭麗捨大街上散步,穿的衣衫離不了粉紅和天藍兩種顔色,有兩匹高大的黑色駿馬為她駕車,這兩匹馬,托尼嚮她要價一萬法郎……
the Duc d'Y, who is believed in Madrid to be ruining himself in Paris, and in Paris to be ruining himself in Madrid, and who, when all is said and done, cannot even spend all his income, while continuing to chat with Madame M, one of our wittiest tale-tellers, who occasionally agrees to write down what she says and to sign what she writes, was exchanging confidential glances with Madame de N, the beauty who may be regularly seen driving on the Champs-Elysees, dressed almost invariably in pink or blue, in a carriage drawn by two large black horses sold to her by Tony for ten thousand francs...and paid for in full; - 雷剋夫人必須教新的女傭人如何服侍用膳。
Mrs.Lake had to teach her new maid to wait at table properly. - 此幾天舊歷新年,訓練所放假十天,學生都回去過年,春蓮也由她母親帶回去過年,說是明天要來,美璇再兩天方能滿月,她的女兒取名“潔瑩”,美瑜夫婦,每日都有回來,今年因馬來亞不景,新年都甚冷淡,除戲院外,什麽也不見熱鬧。
It's the Lunar New Year season these few days. The tailoring school is on vacation for 10 days and all the students have gone home to celebrate the New Year. Chun-lian's mother will take her daughter home for the New Year; She had said she would come tomorrow to fetch Chun-lian. Mei-xuan will celebrate her daughter's "Full Month" in a couple of days. Her daughter is given the name 潔瑩 Jie-ying (spotlessly clean and translucent). Mei-yu and her husband do come home occasionally. The Malayan economy is not doing well this year and New Year is rather quiet. Apart from the cinemas, it's rather quiet everywhere else. - 馬爾代夫群島上的一個共和國。
a republic on the Maldive Islands. - 由於接近赤道,馬爾代夫群島終年炎熱。
Close by the epuator, Maldive is hot all year. - 這個小女巫那雙美麗的眼睛裏添上一種嘲弄的惡毒神氣。約瑟夫真的嚇得直抖,趕緊跑出去,一邊跑一邊禱告,還嚷着“惡毒!”
The little witch put a mock malignity into her beautiful eyes, and Joseph, trembling with sincere horror, hurried out praying and ejaculating `wicked' as he went. - 海倫終於與她那個托病開小差的丈夫打官司要求離婚,不過我覺得,她這樣做更多的是悲哀而不是憤恨。
Helen has finally sued her malingering husband for divorce, but I think she did it more in sorrow than in anger. - 他們知道馬拉德太太患有心髒病,所以告訴她丈夫死亡的消息也就小心翼翼,盡量委婉。
Knowing that Mrs. Mallard was afflicted with a heart trouble, great care was taken to break to her as gently as possible the news of her husband's death. - 我們很難為情啊,大夫,不過呢,媽媽和我……
we are quite ashamed, doctor, although, however, mamma and I…
|
|
|