夫中英惯用例句:
| - 您吃好了吗?夫人?
Are you all through, madam? - 夫人,你的小家伙似生病了。
Madam, your littleone seems ill. - 夫人,要我帮忙吗?
May I help you, madam? - 行李员:夫人,请这边走。
Please come this way, madam. - 夫人,欢迎您来我们的旅馆。
Welcome to our hotel, madam. - 客房就这些吗,夫人?
Will that be all, madam? - 行李员:没问题,夫人,共有5件行李,对吗?
Certainly, madam. Altogether five pieces ,is that correct, madam? - 夫人,让我来演示给您看。
Let me slow you,,madam. - 夫人,没问题。
That's all right, madam. - 夫人,您真幸运。
You're very fortunate, madam. - 宋夫人昨天给孩子们讲了个故事。
Madame Song told the children a story yesterday. - “噢,您好唐太斯夫人!”
"How do you do, Madame Dantès?" - 图索夫人蜡像馆是伦敦一家著名的蜡像馆。
Madame Tussaud's is a famous waxworks in London. - 梅克夫人就致力于为柴可夫斯基提供这种安全的港口。
Madame von Meck undertook to supply this security for Tschaikovsky. - 我们离开座位想到楼上迪韦尔诺瓦夫人的包厢里去。
We left our seats in the stalls and made for Madame Duvernoy's box. - 梅克夫人是一位有一群儿女的富孀。
Madame von Meck was a widow with a brood of children and a wealthy estate. - 柴可夫斯基一到家就写了一封信给梅克夫人,“原谅我的粗心大意吧!
When Tschaikovsky reached home, he wrote to Madame von Meek, Forgive me for my stupid carelessness. - 最近我的法国助产大夫m女士对我抱怨。然后她又神秘地说:“一些人想趴着生,像母马一样。
Madame M., my French midwife, complained rcently before adding conspiratorially:“Some want to give birth onall four, like a mare! - 由于柴可夫斯基自己在经济上乐于助人,所以他对接受梅克夫人的慷慨帮助也就毫不介意。
Because he was himself generous in his financial dealings with others, Tschaikovsky accepted without embarrassment the generosity Of Madame von Meck. - 她享有“蝴蝶夫人”的美誉;她(所创下)的100米和200米蝶泳的世界记录可以和鲍伯·比蒙的跳远记录相提并论。
Known as Madame Butterfly, she set world records in the 100 and 200 fly that were the equivalent of Bob Beamon's long jump record. - 迪韦尔诺瓦夫人走近壁炉,拿起她刚讲到的那件首饰把玩着,并用贪婪的眼光盯着它。
And Madame Duvernoy, who had been moving towards the mantelpiece, was now playing with the bauble as she spoke, and casting covetous looks at it. - 那位可怜的夫人脱离了现实生活。
That poor madam has lost all contact with reality. - f公爵夫人的胳膊撞上了a小姐;a小姐是当今妓女圈子里一位典型的薄命红颜;
The Duchesse de F rubbed shoulders with Mademoiselle A, one of sorriest specimens of our modern courtesans; - 那位y公爵,在马德里风传他在巴黎破了产,而在巴黎又风传他在马德里破了产,而实际上连每年的年金都没有花完。这会儿他一面在跟m太太聊天,一面却在和n夫人眉来眼去调情。m太太是一位风趣诙谐的讲故事的好手,她常想把自己讲的东西写下来,并签上自己的大名。漂亮的n夫人经常在香榭丽舍大街上散步,穿的衣衫离不了粉红和天蓝两种颜色,有两匹高大的黑色骏马为她驾车,这两匹马,托尼向她要价一万法郎……
the Duc d'Y, who is believed in Madrid to be ruining himself in Paris, and in Paris to be ruining himself in Madrid, and who, when all is said and done, cannot even spend all his income, while continuing to chat with Madame M, one of our wittiest tale-tellers, who occasionally agrees to write down what she says and to sign what she writes, was exchanging confidential glances with Madame de N, the beauty who may be regularly seen driving on the Champs-Elysees, dressed almost invariably in pink or blue, in a carriage drawn by two large black horses sold to her by Tony for ten thousand francs...and paid for in full; - 雷克夫人必须教新的女佣人如何服侍用膳。
Mrs.Lake had to teach her new maid to wait at table properly. - 此几天旧历新年,训练所放假十天,学生都回去过年,春莲也由她母亲带回去过年,说是明天要来,美璇再两天方能满月,她的女儿取名“洁莹”,美瑜夫妇,每日都有回来,今年因马来亚不景,新年都甚冷淡,除戏院外,什么也不见热闹。
It's the Lunar New Year season these few days. The tailoring school is on vacation for 10 days and all the students have gone home to celebrate the New Year. Chun-lian's mother will take her daughter home for the New Year; She had said she would come tomorrow to fetch Chun-lian. Mei-xuan will celebrate her daughter's "Full Month" in a couple of days. Her daughter is given the name 洁莹 Jie-ying (spotlessly clean and translucent). Mei-yu and her husband do come home occasionally. The Malayan economy is not doing well this year and New Year is rather quiet. Apart from the cinemas, it's rather quiet everywhere else. - 马尔代夫群岛上的一个共和国。
a republic on the Maldive Islands. - 由于接近赤道,马尔代夫群岛终年炎热。
Close by the epuator, Maldive is hot all year. - 这个小女巫那双美丽的眼睛里添上一种嘲弄的恶毒神气。约瑟夫真的吓得直抖,赶紧跑出去,一边跑一边祷告,还嚷着“恶毒!”
The little witch put a mock malignity into her beautiful eyes, and Joseph, trembling with sincere horror, hurried out praying and ejaculating `wicked' as he went. - 海伦终于与她那个托病开小差的丈夫打官司要求离婚,不过我觉得,她这样做更多的是悲哀而不是愤恨。
Helen has finally sued her malingering husband for divorce, but I think she did it more in sorrow than in anger. - 他们知道马拉德太太患有心脏病,所以告诉她丈夫死亡的消息也就小心翼翼,尽量委婉。
Knowing that Mrs. Mallard was afflicted with a heart trouble, great care was taken to break to her as gently as possible the news of her husband's death. - 我们很难为情啊,大夫,不过呢,妈妈和我……
we are quite ashamed, doctor, although, however, mamma and I…
|
|
|