中英惯用例句:
  • 汤姆瘦骨嶙峋地穿一条牛仔裤和起皱的衬衫,说的是装腔作势的话,夹杂许多猥亵语言。
    Tom sticks his skinny frame into blue jeans and wrinkled shirts, and he talks hip talk, punctuated with obscenities.
  • 枯槁的形容,消瘦的肌肉,穿件破衣,赤两脚,在门前淘泥挖土。
    Gaunt, skinny, dressed in tatters, bare feet, he was playing in the mud and clay yard in front of the house.
  • 你看书的时候不跳读吧?
    Do you skip when you read?
  • 那孩子尖嗓子骂我们。
    The child screeched insults at us.
  • 那些树长非常漂亮的白色树皮。
    Those trees have very beautiful white bark.
  • ,安妮牵我的手,教我怎么单足跳、蹦跳。
    Next Annie took me by the hand and taught me how to hop and skip.
  • 孩子们正高高兴兴地跳
    The boys were skipping happily.
  • “好啦,”玛格丽特像个孩子似的跳说,“我们要吃夜宵啦。
    'How lovely!' said Marguerite, skipping like a child, 'we are going to have supper.
  • 当一个孩子有过多的力量时,他平常走路的姿势便会变成跳跃的动作了。
    When a child has an over-supply of energy, his normal walking is transformed into hopping or skipping.
  • 跳轻快而富有弹性地跳跃移动
    To move with light bounding skips or leaps.
  • 阿尔弗雷德开展了一连串的小规模战斗---不到一个月,丹麦军队就投降了。
    Now Alfred began a long series of skirmishes-and within a month the Danes had surrendered.
  • 我们享受湖面上吹来的凉爽微风。
    We are enjoying the cool breeze that comes from the lake.
  • 这裙子我穿着好看吗?
    Does this skirt suit me?
  • 火在壁炉中燃烧着。
    A fire was burning in the grate.
  • 他环抱的手臂;这个房间的壁脚板需要刷油漆。
    his encircling arms; the room's skirting board needs painting.
  • 女孩子们穿各种颜色的裙子。
    The girls had on skirts of all different colours.
  • 这位一向不苟言笑的国务卿先生自去年上任以来已经认识到卡拉ok在亚太地区外交中起举足轻重的平衡作用。这种情况下,鲍威尔和其他各国外长在亚太地区最大的安全会议结束之时,都不得不在同僚们的面前表演上一段。
    Since taking office last year, the ever-dignified Secretary of State has learned that karaoke is a great leveler in the Asia-Pacific, where tradition requires he and other foreign ministers to individually perform a skit-and-song in front of their peers at the end of the region's largest security meeting.
  • 他窥探四周,直至见到警察走开.
    He skulked around outside until the police had gone.
  • 猫在门口哀叫想出去。
    The cat whined at the door, asking to be let out.
  • 天空的上方存在什么?
    What lies above the sky?
  • 第七,这里有孔雀、鹦鹉、云雀和金丝雀唱不可摹拟的歌儿:宇宙间真没有一样东西比此更好。
    In the seventh place, there are peacocks and parrots and skylarks and canaries singing inimitable songs, and there is nothing better than that.
  • 火车,我们领略窗外流动的景色:附近高速公路上奔驰的汽车、十字路口处招手的孩童、远山上吃草的牛群、源源不断地从电厂排放出的烟尘、一片片的玉米和小麦、平原与山谷、群山与绵延的丘陵、天空映衬下城市的轮廓,以及乡间的庄园宅第!。
    We are traveling by train.Out the windows, we drink in the passing scene of cars on nearby highways, of children waving at a crossing, of cattle grazing on a distant hillside, of smoke pouring from a power plant, of row upon row of corn and wheat, of flatlands and valleys, of mountains and rolling hillsides, of city skylines and village halls.
  • 那座摩天大楼往右拐。
    Bear right around the skyscraper.
  • 摩天大楼在迅速地建造
    The skyscraper's going up very quickly.
  • 那个贼顺马路逃跑,我就拼命紧追不舍。
    The thief ran off down the road, so I chased him for all I was worth.
  • 那摩天楼以白云为背景矗立
    The skyscraper stood against a background of white cloud.
  • 利亚希伯来先知。旧约全书中记载的最伟大的一位先知,他寻求废除偶像崇拜并重建公平。据圣经所述,他并没有死而是乘燃火的马车上了天
    Hebrew prophet. The greatest prophet of the Old Testament, he sought to abolish idolatry and restore justice. According to Scripture, he did not die but was carried skyward in a chariot of fire.
  • 划龙舟时每个人都拿一枝桨。
    In dragon boat rowing each person has one oar.
  • 那厚实的桌面,年长日久,被司法宫书记们的鞋跟划得全是道道痕迹,现在已搭起一个相当高的木架笼子,上端板面整个大厅都看得见,到时候就作为舞台。笼子四周围帷幕,里面就作为剧中人的更衣室。
    On the magnificent slab, all scored by the heels of the law-clerks, stood a high wooden erection, the upper floor of which, visible from every part of the Hall, was to serve as the stage, while its interior, hung round with draperies, furnished a dressing-room for the actors.
  • 这座呈平行四边形的宽阔无比的大厅,一端摆那张名闻遐迩的大理石桌子,那么长,那么宽,那么厚,据古老地籍册所云,世上如此偌大的大理石,真是见所未见,这样一种说法可叫卡岗蒂亚②垂涎欲滴;
    The two extremities of this huge parallelogram were occupied, the one by the famous marble table, so long, so broad, and so thick that, say the old territorial records in a style that would whet the appetite of a Gargantua, “Never was such a slab of marble seen in the world”;
  • 文静的外表掩盖的是一个火暴脾气的人。
    Beneath that apparently calm surface is a man of fierce temper.
  • 老人的皮肤松弛的下垂并且很灰暗;松弛的起皱的皮肤;松弛的帆;松了的绳子。
    the old man's skin hung loose and gray; slack and wrinkled skin; slack sails; a slack rope.