中英惯用例句:
  • 乔布斯先生说,“如果今年我们销售两亿到两亿五千万元的电脑——这是很可能的。大家就知道我们是一个可以生存的业者。”他不愿表明公司是赚钱,只说,“在那方面我们的情况很好。”
    "If we sell $200 million to $250 million of computers this year, which is quite possible, it well put as on the map as a viable player," he said. Mr.Jobs would not say whether the company is profitable, only that "we're in good shape in that regard."
  • 鉴于彼此的利益,望早日获得解决,则会失去客户。
    Early settlement request vie our mutual interest otherwise may lose buyer.
  • 下一班去维也纳的列车是还有空位?
    Is there any seat available of the next train to Vienna?
  • 我不知道这是会符合你的意图。
    I wonder if this will meet your views.
  • 如果你买那栋别墅,你是将在那里度过你的余生?
    If you buy that villa, will you spend the rest of your life there?
  • 后来我问文森特他的父亲是对他所有的女朋友都是那样。
    Later I asked Vincent if his dad was like that with all his girlfriends.
  • 如果说年轻一代还未能开口说话,我们也一样。是不是我们这些知识分子又失败了一次?这是不是知识分子的又一次背信弃义?然而我们是真的为了维护理智和文明的价值而坚持了这一主张?
    If the younger generation has not yet found a voice, neither have me. Is it we, the intellectuals, who have once again failed? Is this one more trahison des clercs? Yet have we really pressed the case for the vindication of reason and civilized values?
  • 我不知道她以往是贞节,但她容貌丑陋,对一个女人来说,这等于大势已定了。
    I do not know if she is virtuous, but she is ugly, and with a woman that is half the battle.
  • 我不知道她以往是贞节,但她容貌丑陋,对一个女人来说,这等于大势已定了。
    I do not know if she was virtuous, but she is ugly, and with a woman that is half the battle.
  • 我不知道她以往是贞节,但她容貌丑陋,对一个女人来说,这等于大势已定了。
    I do not know if she was virtuous, but she was ugly, and with a woman that is half the battle.
  • 美国人到英国去是要签证?
    Do Americans need a visa to visit Britain?
  • 除非你觉得教书是你的天职,则你不会成为一位好老师。
    You will not make a good teacher, unless you feel teaching is your vocation.
  • 该计画被投票决了。
    The vote went against the plan.
  • 提议以220票对196票被通过或被决。
    The motion is carried or is voted by 220 votes to 196.
  • 提议以220票对196票被通过或被决。
    The motion is carried by 220 votes to 196.
  • 投票定他的建议,可能性不大。
    Fat chance of voting out his suggestion.
  • 得票数超过在选举中击败(对手)或决(建议)
    To defeat(an opponent or a proposal, for example) in voting.
  • 你的选举办法是容许在选票上加写候选人的名字?
    Does your voting procedure provide for the writing in a candidates'names?
  • 我瞧瞧是能使女服务员来招呼我们。
    I'll see if I can catch the waitress's eye.
  • 安静点,则你会吵醒这个孩子的。
    Be quiet, or you will wake the baby.
  • 美国人民是能很好地与别国人民携手合作,来共同防止人口过剩、资源枯竭、污染的灾害和恣意挥霍浪费人类财富(这一系列问题正是解决许多突出的经济、社会和政治问题的基础)?
    Are the Americans apt enough to cooperate with other peoples to prevent over-population, resource exhaustion, the catastrophe of pollution and the wanton waste of wealth-problems which are basic to the solution of many outstanding economic, social and political problems?
  • 交通督察官检查所有车辆是遵守规则停放。
    A traffic warden sees that all cars are properly parked.
  • 这是仍在保养期内?
    Is it still under warrantee?
  • 丘吉尔懂得自重的一个秘诀,就是选择自己的行动要建立在它是正确,不是权宜,不要因受到批评而动摇。
    Churchill knew that one secret to a self you can respect is to choose a course of action based on what is right, not expedient, and not waver from it when criticized.
  • 守卫员搜查他是身带武器。
    The guard fan ned him for weapon.
  • 我们是可以定在下星期三上午7:30?
    Can we make it 7: 30 next wednesday morning?
  • 他在仔细考虑是留下和我们在一起。
    He was weighing up whether to stay with us or not.
  • 几年前还没有对人工授精孩子生活是幸福的调查。
    Until a couple of years ago there had been little research into the happiness and wellbeing of DI children.
  • 我不必说我的哲学在西洋人的眼中是正确。
    It is useless for me to say whether my philosophy is valid or not for the Westerner.
  • 当你向西旅行时,地势是变得越来越高还是越来越低?
    As you travel westward, does the land get higher or lower?
  • 千万别出门, 则将会淋透。
    Don't go out, you'll get wet.
  • 禁止认已确认事实真实性的证明规则。
    a rule of evidence whereby a person is barred from denying the truth of a fact that has already been settled.