Chinese English Sentence:
  • 年内,投资推广署曾参与两项大型活动,宣传香港作为国际金融及商业中心的势,以及加强香港与其他地方的商业联系。
    During the year, Invest Hong Kong took part in two major events to underline Hong Kong's advantages as an international financial and business centre, and to strengthen business links.
  • 中国经济发展的势是国内农村市场潜力巨大。
    One of the greatest assets underlining China's strong growth is its huge market potential in the countryside.
  • 他们会得到常任秘书长和专业、秀和中立的公务员辅助,开展工作。
    They will be underpinned by Permanent Secretaries and a professional, meritocratic and politically neutral civil service.
  • 住宅物业市场在一九九八年年底明显好转,一九九九年上半年则大致稳定,主要受到息率连番下调以及银行推出惠按揭计划所支持。
    Following a distinct upturn in late 1998, the residential property market held broadly stable in the first half of 1999. The successive cuts in interest rates and the competitive mortgage packages offered by the banks were the major underpinning factors.
  • 采取“共建、调整、合作、合并”等形式,对高校管理体制进行了重大改革,形成了中央和省两级政府管理、以省为主的新体制,开始改变长期以来条块分割、学校规模过小、专业设置过窄的局面,使教育资源得到化配置。
    We initiated a major reform of the management system of colleges through joint administration, restructuring, cooperation and mergers. A new system of dual management by the central and provincial governments, with the provincial government playing the principal role, was established. This helped reverse the situation where central departments and local ones compartmentalized their work, leading to undersized schools with too narrow disciplines, and enabled us to put our educational resources to better use.
  • 紧张可能是这许多秀选手失败的原因。
    Stress can be the undoing of so many fine players.
  • 在这方面,英国和美国就占了势,因为英文是国际上通用的媒介语。
    In this respect, both Britain and United States have an undue advantage over China as English is an international medium of communication.
  • 在近二百年中,美国因自身发展所需制造了许多新机会,以厚条件吸收了大批秀移民,因而在经济、科技、文化各个方面有许多重大突破,发掘了不少新意念,使之成为当今世界上唯一的超级强国。
    In the last 200years, the United States created many new opportunities for self-development. Its favourable conditions attracted many immigrants of high calibre, it was able to achieve many breakthroughs and unearth many new ideas in economics, science and culture, making it the only superpower in the world today.
  • 使用不公平的方法;这是个不公平的审判;占据了不公平的势。
    used unfair methods; it was an unfair trial; took an unfair advantage.
  • 葛:换句话说,外汇汇率使得我们的价格看来不是那么惠。
    In other world, it's the rate of exchange of foreign currency that makes our price seem so unfavorable.
  • 战胜绝对势敌人的进攻,依靠于在战略退却阶段中所造成的、有利于我不利于敌的、比较敌人开始进攻时起了变化的形势,而这种形势是由各种条件造成的。
    To defeat the offensive of an enemy who enjoys absolute superiority we rely on the situation created during the stage of our strategic retreat, a situation which is favourable to ourselves, unfavourable to the enemy and different from that at the beginning of his offensive. It takes many elements to make up such a situation.
  • 声称天然维生素于人造维生素,受精蛋比未受精蛋的营养价值高,未经过熏蒸消毒处理的谷物比经过处理的好等等诸如此类的报道屡见不鲜,但没有一篇是经过证实的。
    There are numerous unsubstantiated reports that natural vitamins are superior to synthetic ones, that fertilized eggs are nutritionally superior to unfertilized eggs, that untreated grains are better than fumigated grains and the like.
  • 欧洲完全依赖gsm,有些分析人士称,由于这种网络的一致性,欧洲的方法于美国的方法。
    Europe relies entirely on GSM, which some analysts say is superior to the U.S. approach because of the uniformity of the network.
  • 目前,单方面谋取外空军事和战略势,乃至控制外空的企图、计划和行动不仅确实存在,并且有新的发展。
    At present, there are intentions, plans and actions to pursue unilateral military and strategic superiority in, and control of, outer space. They are not only real but also growing.
  • 赛尔福的总裁克里斯多福·沃思这样评价他的产品:“这是世界上品种最良、生长最快的一种树木,种植这种树木和种植普通的、未加改良的树木截然不同。”
    "What happens when you plant these trees is stiikingly different from what happens when you plant ordinary, unimproved trees."
  • 他是个沉默寡言,不引人注目的学生,但他的考试成绩总是很异。
    He's a quiet unobtrusive student, but always does well in the examination.
  • 将社会上的医疗机构分为营利性和非营利性两类,非营利性医疗机构在医疗服务体系中占主导地位,享受税收惠政策,医疗服务执行政府指导价格;
    The medical institutions are to be classified as profitable and unprofitable. The unprofitable ones occupy the leading position in the medical service system, enjoy the preferential tax policy and follow the guiding prices of the Government in their medical service.
  • 那时虽然敌处劣势,我处势,然而仍适用“执行有利决战,避免不利决战”的原则,直至打到鸭绿江边,都是如此。
    Although by then the enemy will be in the inferior and we in the superior position, the principle of "fighting profitable decisive engagements and avoiding unprofitable ones" will still apply and will continue to apply until we have fought our way to the Yalu River.
  • 势建筑在权力上是靠不住的。
    A leading role built on power is unreliable.
  • 我知道那句话的来历,我确实知道,那时我为满足自己的自重感,并且要显出我的越、突出,而毫无顾忌的纠正了他的错误。那人坚持自己的见解。什么?
    I knew that, I knew it positively.There couldn’t be the slightest doubt about it.And so, to get a feeling of importance and display my superiority, I appointed myself as an unsolicited and unwelcome committee of one to correct him. He stuck to his guns. What?
  • 你可以放心,这套设备由一流工艺、质材料制造,崭新,尚未使用过。
    You may rest assured that the equipment be made of the best material with first-class workmanship, brand- new and unused.
  • 你可以放心,这套设备由一流工艺、质材料制造,崭新,尚未使用过。
    You may rest assured that the equipment is made of the best materials with first - class workmanship, brand - new and unused.
  • 我们将因真实的自我而补爱,而不是因为我们的假象,我们会透过外表发现彼此最秀的。
    we can be loved for who we are and not for who we're pretending to be. Each unveils the best part of the other.
  • 所以说,新加坡要吸引外地的秀人才,是十分具挑战性的工作。
    Singapore thus faces an uphill task in attracting foreign talent.
  • 暴发户和他们的老婆们也在他们的生活方式方面显出越感。
    The upstarts and their wives also point to advantages in their way of life.
  • 中国人民银行将充分发挥统一、垂直的中央银行领导体制的势,依法履行中央银行职责,为维护国家经济金融安全、促进经济发展尽职尽责,把改革开放中的中国金融业顺利推向二十一世纪。
    The People's Bank of China will take advantage of the unified and vertical leadership mechanism of the central bank, carry out the functions of the central bank by rule of the law and fulfill its responsibilities in order to safeguard the national economic and financial safety and promote the economic development so as to usher China's financial industry with its reform and opening well into the 21st century.
  • 一、封建时代的自给自足的自然经济基础是被破坏了;但是,封建剥削制度的根基——地主阶级对农民的剥削,不但依旧保持着,而且同买办资本和高利贷资本的剥削结合在一起,在中国的社会经济生活中,占着显然的势。
    The foundations of the self-sufficient natural economy of feudal times have been destroyed, but the exploitation of the peasantry by the landlord class, which is the basis of the system of feudal exploitation, not only remains intact but, linked as it is with exploitation by comprador and usurer capital, clearly dominates China's social and economic life.
  •  (五)具体实施方式:详细写明申请人认为实现发明或者实用新型的选方式;
    mode of carrying out the invention or utility model: describing in detail the optimally selected mode contemplated by the applicant for carrying out the invention or utility model;
  • 专利、实用新型、外观设计、商标、发明人证书:先权.
    Patents, Utility Models, Industrial Designs, Marks, Inventors' Certificates: Right of Priority.
  • 柔寡断的人不易下决心。
    A vacillating person finds it hard to make up his mind.
  • 柔寡断的人经常突然变换或彻底改变的人,如看法或感情;犹豫不决的人
    One that undergoes frequent abrupt shifts or reversals, as of opinion or emotion; a vacillator.
  • 马文·贝尔被尊为一位秀的诗人。
    Marvin Bell is greatly valued as a good poet.