中英惯用例句:
  • 火箭弹的微型热寻传感器已锁定目标,自动矫正了飞行轨道。
    Tiny heat- seeking sensors have acquired the target, and the projectile alters course.
  • 新的传导聚合材料结合先进的微电子和计算技术,已使能模仿生物系统某些方面的一个新的化学传感器领域得到了发展。
    New conducting polymer materials together with advanced microelectronics and computational techniques have enabled the development of a new range of chemical sensors capable of mimicking some aspects of the biological system.
  • 我已要求国防部长开始初步构建导弹防御能力,我们计划在2004年和2005年使用这种能力,它们将包括陆基和海基拦截导弹,另外还有“爱国者三号”系统以及部署在陆地、海洋和太空的传感器。
    I have directed the Secretary of Defense to proceed with fielding an initial set of missile defense capabilities. We plan to begin operating these initial capabilities in 2004 and 2005, and they will include ground-based interceptors, sea-based interceptors,additional Patriot (PAC-3) units, and sensors based on land, at sea, and in space.
  • 丘系,蹄系感觉神纤维的束或带
    A bundle or band of sensory nerve fibers.
  • 感受器对感官刺激有反应的一种特别的细胞或一组神末梢
    A specialized cell or group of nerve endings that responds to sensory stimuli.
  • 皮区受来自单一脊神的感觉纤维支配的某一皮肤区域
    An area of skin innervated by sensory fibers from a single spinal nerve.
  • 机械性刺激感受器对机械性刺激,如抗力、压力或位移作出反应的神末梢器官
    A specialized sensory end organ that responds to mechanical stimuli such as tension, pressure, or displacement.
  • (生理学)指神和神冲动;从感觉器官将感官信息传送到中枢神系统。
    (physiology) of nerves and nerve impulses; conveying sensory information from the sense organs to the CNS.
  • 化学感受器对化学刺激作出反应的感觉神细胞或嗅觉或味觉等感觉器官
    A sensory nerve cell or sense organ, as of smell or taste, that responds to chemical stimuli.
  • 属于、关于生物体感觉和运动协调的,或属于、关于神控制的感觉和运动协调的。
    of or relating to the sensory and motor coordination of an organism or to the controlling nerves.
  • 头部形成,头向集中动物界神和感觉器官向头部或身体前部集中的一种进化趋势
    An evolutionary trend in the animal kingdom toward centralization of neural and sensory organs in the head or anterior region of the body.
  • 压力感受器一种感觉神末梢,被压力变化所刺激,特别指血管壁(例如颈动脉窦)上的压力感受器
    A sensory nerve ending that is stimulated by changes in pressure, especially one in the walls of blood vessels such as the carotid sinus.
  • 癫痫以伴有或不伴有昏迷或痉挛的突然、重量的运动神、感觉或心理失常为特征的神混乱中的一种
    Any of various neurological disorders characterized by sudden, recurring attacks of motor, sensory, or psychic malfunction with or without loss of consciousness or convulsive seizures.
  • 巴比伦式的城市指奢华糜烂的城市或地区,常是罪恶和腐败的
    A city or place of great luxury, sensuality, and often vice and corruption.
  • 久不疲的探戈表演出能给人以美的享受,而不像当今的现代舞厅的探戈舞那样断续而不连贯。
    His version of the tango was more sensuous and less stacatto than the modern ballroom tango of today!
  • 她泣不成声地告诉我她的历。
    She told me her story in broken accent.
  • 货品已经送出。
    They have already been sent.
  • 我们常受感情的支配。
    We are often swayed by sentiment.
  • 中国改革开放和现代化进程的加快为外国投资者提供了良好的发展商机,主要在以下方面:第一,中国继续实施扩大国内需求的方针政策,加快济结构的战略性调整,为外商投资在农业、水利、能源、交通、通信、原材料、环保、高技术、重大装备等领域提供了广阔的空间。
    The acceleration of China's reform, opening-up and modernization process offers business opportunities for foreign investors mainly in the following aspects. Frstly, China will continue implementing the policy of stimulating domestic demand and making strategic adjustment to its economic structure. A broad space has therefore been created for overseas capital to flow into such areas as agriculture, water conservancy, energy, transportation, telecommunication, raw material, environment protection, hi-tech and heavy or large equipment.
  • 关于中国人对石头的感情,我在前一节里已说明过,或已暗示过。
    The Chinese sentiment for rocks has already been explained, or hinted at, in a previous section.
  • 九月份中国高层官员再次强调维持人民币稳定的政策,加上美国公布的济数据温和,暂时减轻市场对美国再次加息的忧虑,使市场气氛改善。
    Market sentiment improved in September amid the announcement of a stable RMB policy by senior Chinese officials and the release of benign US economic indicators, which alleviated concerns over an imminent US interest rate hike.
  • 直向演化论关于所有文化都以相同的顺序过一系列时期演化而成的理论
    The theory that all cultures pass through sequential periods in the same order.
  • 随着c组另一场小组赛的结束,哥斯达黎加1比1战平土耳其,中国队已无望进入第二轮比赛。随后米卢,这名塞尔维亚籍教练告诉记者说:"当然,看到这样的结果我很难过,但是这就是足球运动的一部分。
    "Of course, I am not happy with the result but this is part of football," the Serbian told reporters the day after Costa Rica's 1-1 draw with Turkey in group C had ruled China out of reaching the second round.
  • 我们坚持贯彻稳定压倒一切的方针,十分注意处理好改革发展稳定的关系,在改革取得重大进展、济加快发展的同时,有力地维护了社会稳定。
    We steadfastly upheld the principle of attaching overriding importance to stability, and took great care to handle the relationships among reform, development and stability. While making giant strides in reform and accelerating economic development, we have made vigorous efforts to safeguard social stability.
  • 新疆生产建设兵团近五十年的发展,对加快新疆济发展,促进民族团结,保持社会稳定,巩固边防,维护祖国统一,发挥着十分重要的作用。
    The development of the XPCC in the past five decades has played a very important role in accelerating the economic development of Xinjiang, promoting unity among ethnic groups, maintaining social stability, consolidating border defense, and shoring up the unification of the motherland.
  • 有一派哲学在别的方面都不如他派,可是有一位诗人为这派哲学增光不少。这位诗人曾说:“站在岸上看船舶在海上簸荡是一件乐事;站在一座堡垒底窗前看下面的战争和它底种种过最一件乐事;但是没有一件乐事能与站在真理底高峰(一座高出一切的山陵,在那里的空气永远是澄清而宁静的)目睹下面谷中的错误、漂泊、迷雾和风雨相比拟的”;只要看的人对这种光景永存恻隐而不要自满,那末以上的话可算是说得好极了。
    The poet, that beautified the sect,that was otherwise inferior to the rest, saith yet excellently well: 'It is a pleasure to stand upon the shore, and to see ships tossed upon the sea: a pleasure to stand in the window of a castle, and to see a battle, and the adventures thereof, below:but no pleasure is comparable, to the standing, upon the vantage ground of truth:'(a hill not to be commanded, and where the air is always clear and serene;) 'and to see the errors, and wanderings, and mists, and tempests, in the vale below:' so always,that this prospect, be with pity, and not with swelling, or pride.
  • 保持国民济较快增长,是扩大就业、改善人民生活和维护社会稳定的基础,也是推进结构调整和深化改革的重要条件。
    Sustaining a relatively rapid growth of the national economy provides not only the basis for expanding employment, improving people's living standard and maintaining social stability, but also an important condition for accelerating economic restructuring and deepening reform.
  • 还有,尽管这光芒使人眼花缭乱,但它确实传送了一种我们未曾历的和无法想象的美和静谧的启示。
    And, though the gleams blind and dazzle, yet do they convey a hint of beauty and serenity greater that we have known or imagined.
  • 送死时那种强迫的镇静已消逝了,社会威权下的鬼魂和他纠缠不清,他平时工作回来,素来心安理得,神采奕奕,这时他却老象是在责备自己。
    The almost violent serenity of the funereal moment had disappeared; the phantom of social justice tormented him. He, who generally returned from all his deeds with a radiant satisfaction, seemed to be reproaching himself.
  • 与世界其他国家一样,中国发展和应用计算机是为了促进国民济的发展,提高人民的生活水平,方便人们的日常生活。
    Like other countries in the world, China develops and uses computers for the purpose of accelerating the development of the national economy, improving the people's living standards and making daily life more convenient.
  • 琼斯6个月后当了士官。
    Jones made sergeant in six months.
  • 但也是由于有了因特网,加快了做事的速度,缩短了项目的周期时间,所以项目理用比以往更短的时间达到目标。
    But also thanks to the Internet, which is accelerating the pace of business and shortening project cycle times, project managers are getting less time than ever to accomplish their goals.