Chinese English Sentence:
  • 无产者的一切家庭联系越是由于大工业的发展而被破坏,他们的子越是由于这种发展而被变成单纯的商品和劳动工具,资产阶级关于家庭和教育、关于父母和子的亲密关系的空话就越是令人作呕。
    The bourgeois clap-trap about the family and education, about the hallowed co-relation of parent and child, becomes all the more disgusting, the more, by the action of Modern Industry, all family ties among the proletarians are torn asunder, and their children transformed into simple articles of commerce and instruments of labour.
  • 在那里,她的演艺事业也有了一些亮点,比如因在处作《海岸风波》中的卓越表现而获得克拉伦斯·德文特最佳新人表演奖和托尼奖提名,但贝宁是在纽约奋斗了五年之后,才终于在电影界崭露头角。
    Her career in New York had its auspicious[5] moments, such as winning a Tony Award nomination and a Clarence Derwent Award for Outstanding Debut Performance for her performance in Coastal Disturbances, but Bening endured a five-year struggle before breaking into film.
  • 政府已经反复阐明政府对男同工同酬的立场。
    The government has time and again clarified its position on equal pay for women?
  • 发言人阐明了政府对这一问题的立场。
    The spokeswoman clarify the government's position on this issue.
  • 政府什么时候能阐明本身对男同工同酬的立场?
    When will the government clarify its position on equal pay for women?
  • 但是,对于几百万不确定是赞成还是反对长期荷尔蒙替代疗法的妇来说,新发现确实是首次将问题明朗化。
    But for millions of women juggling the pros and cons of long-term HRT,the new findings offer something virtually unprecedented,which is clarity.
  • 无可比拟的美丽;这个队无敌的中场手;她是万里挑一的孩;举世无双的穆罕默德·埃里;出类拔萃的学者;在西方世界无与伦比的丑闻;写得无比清楚;无比精通她的艺术。
    matchless beauty; the team's nonpareil center fielder; she's one girl in a million; the one and only Muhammad Ali; a peerless scholar; infamy unmatched in the Western world; wrote with unmatchable clarity; unrivaled mastery of her art.
  • 发夹一种小夹子,被妇孩用来夹住头发
    A small clasp used by women and girls for holding the hair in place.
  • 儿特别喜欢读英国古典文学名著。
    Her daughter is particulary likes reading the classics of English literature.
  • 这些过冬的毛衣人们依然在穿,就像任何很有特点的传统装一样,它们永远不会过时,人们今年穿、明年穿、有朝一日还穿。
    These winter woollies are still available and like any highly individual combination of classics, they never go out of fashion: wear them this year, next year, sometime.
  • 持信人黄士是我的一位中学同学,最近她被派往你市工作。
    The bearer, Ms Huan, is a classmate of mine at middle school, who has recently been assigned to work in your city.
  • 任何一部中国法律都不存在对妇的歧视性条款。
    No law in China contains clauses that discriminate against women.
  • 孩巧妙地一击把球打给对手。
    The girl stroked the ball cleverly past her opponent
  • 那个攀登的子脚下一滑就摔倒了.
    The climber's foot slipped, and she fell.
  • 人们预测世界短道速滑全能冠军杨扬将在星期三的子1500米赛中为东亚体育强国——中国——捧加首枚冬奥会金牌。
    World overall short-track speed skating champion Yang Yang of China is tipped to clinch the first-ever winter Olympic gold for the Asian sports superpwwer in the women's 1,500 meters on Wednesday.
  • 中国队的叶乔波在子500米速滑中摘取了中国参加冬季奥运会以来的首枚奖牌(银牌),接着她在1000米速滑中又拿下银牌,而李琰在子500米短道速滑赛中为中国再添一枚银牌。
    China saw Ye Qiaobo clinch the country's first winter Olympics medal, a silver, in women's 500m speed skating. Ye then took her second silver in the women's 1,000m speed skating and Li Yan added another silver for China in women's 500m short-track speed skating.
  • 性们如今坚决主张要拥有(独自挺立的)栎树的一切特权,同时又要有攀附于其上的葡萄藤的一切额外所得。
    Women now insist on have all the prerogative of the oak and all the perquisite of the cling vine.
  • 于是,一个父亲可以因儿对他亲近而得意,许她以特权,对此母亲是会坚决反对的。
    As a result, a father may be flattered by the closeness of a daughter and allow her privileges her mother opposes.
  • 女衣呢
    ladies cloth and dress worsted
  • 漂亮的衣服,尤指用内衣
    Delicate clothing, especially lingerie.
  • 不分男的衣服:不分男的发型
    Unisex clothing; unisex hairstyles.
  • “生”扮演普通男人;“旦”扮演人;“净”代表有明显不同外表和个性的男人;“丑”则代表幽默或邪恶的人。
    The "male lead" plays the role of an ordinary man; the "female lead" plays the role of an ordinary woman; the "painted face" stands for men with distinctly different looks and characters and the "clown" plays the role of a humorous or an evil man.
  • 性大学肄业生的社交俱乐部。
    a social club for female undergraduates.
  • 请告诉我有关他朋友的事。
    Please clue me in on his girlfriend.
  • 依傍着他的这位陌生的碧眼妙就是他的情侣。
    This blue-eyed girl at his side, this lovely stranger leaned upon him, clung to him, was his sweetheart.
  • 乔治·布什16岁的侄劳伦·布什知道总会有些人唱反调,那些怀疑者会说她凭借家庭政治遗产的优势而开始了模特生涯。
    Lauren Bush knows there are naysayers out there, doubters who claim she is riding the coattails of her family's political legacy to a modelling career.
  • 他歪戴着帽子,挥舞着手杖。郎们称他是个不折不扣的花花公子。
    He cocked his hat and twirled his stick. And the girls they called him quite the kick.
  • 他们甚至还友善地邀请所有的乘客参观飞机座舱。一位乘客从座舱里出来时吓得全身直发抖。
    They even more kindly invited all women passenger into the cockpit; one of them emerged shaking like a leaf.
  • 一个傲慢、自负的物质主义者;如此大胆、厚颜无耻的对王说话;知道得越少,就越自负。
    an arrogant and cocksure materialist; so bold and impudent as to speak to the queen; the less he knows the more positive he gets.
  • 科是1岁的卷毛狗,而我是个6岁的人,所以我们够格当老年公民。
    Cocoa is a ten year old poodle and I am a sixty nine year old lady,so you can see we both qualify as senior citizens.
  • 两个士要一杯香槟和一杯椰子汁,再来两杯散装青岛啤酒。
    One champagne and one coconut water for the ladies and two draught Qingdao beer.
  • 旧西藏法典规定,“勿予妇议论国事之权”。
    The legal codes of old Tibet stipulated: "Women are not to be granted the right to discuss state affairs."