中英惯用例句:
  • 这种拓扑结构的势是,在同一时刻很多设备可以进行通信,而介质不是共享的,但它需要交换器来运行之。
    The benefit of this topology is that many devices can communicate at the same time and the media is not shared, but it needs a switch to run.
  • 保守党的候选人保住了席位,然而在得票上所占的势却大为减少
    The Tory candidate held the seat, but with a greatly reduce majority
  • 保守党的候选人保住了席位,然而在得票上所占的势却大为减少。
    The tory candidate hold the seat, but with a greatly reduce majority.
  • 为了让旅客享用到更多元化的质旅游产品,协会继续与辖下旅行团经营商会员合作无间,推动他们合办协会设计的新观光线,发展新的旅游产品。
    In an effort to provide visitors with an even wider variety of quality tourism products, the HKTA continued to work closely with its member tour operators to encourage the co-operative operation of HKTA tours as well as the development of new tour products.
  • 要全面整合北京旅游资源,充分发挥北京的势,形成各具特色的旅游文化中心区域。
    These tourist resources of the city shall be fully integrated so as to enjoy the advantages that can be gained when all these resources are presented as a whole to potential tourists. Meanwhile, each tourist area must also have its own unique features.
  • 外商向中国境内转让技术,凡属技术先进或条件惠的,可免征营业税和企业所得税;
    When a foreign investor transfers technology to China and when such technology is advanced in nature or the term of such transfer is favorable, its corporate income tax and business tax will be exempted;
  • 接近戏剧,是吴朱红的初衷,做一个秀的戏剧翻译,是吴朱红追求的方向。
    To get close to drama, is what Wu has thought of from the very beginning. To mature into an outstanding drama translator was her ultimate aribition.
  • 他写的论文很优秀。
    The treatise he wrote is excellent.
  • 有限的设备显示形式因素——设备的屏幕大小和显示功能差异巨大——因为很可能从各种不同的设备上访问应用程序,所以为每一可用的设备化每一应用程序是不太实际的。
    Limited Device Display Form Factor – The screen size and display capability of devices vary tremendously - since applications are likely to be accessed from a variety of different devices, it is not practical to optimize every application for every single device available.
  • 按照革命化、年轻化、知识化、专业化方针,建设一支能够担当重任、经得起风浪考验的高素质的领导干部队伍,特别是培养造就大批善于治党治国治军的秀领导人才,是党和国家长治久安的根本大计。
    It is a matter of vital importance for maintaining prolonged stability of the Party and state to build a contingent of high-caliber leading cadres capable of assuming heavy responsibilities and withstanding the test of trials and tribulations, and especially to train a large number of outstanding leading cadres for the mission of running the Party, state and army in accordance with the principle of bringing up more revolutionary, younger, better educated and more professionally competent cadres.
  • 位于加利福尼亚州的山美地国家公园内的一个瀑布;每年之中的一段时间会缩减成滴流状。
    a series of waterfalls in Yosemite National Park in California; is reduced to a trickle for part of each year.
  • 经过数十年的发展建设和不断改革,中国军队在继承良传统的基础上,形成了具有自身特色的、比较完善的部队训练和院校教育体系。
    Through decades of development and continuous reforms and carrying forward its good traditions, a unique and relatively complete system of troop training and institutional education has taken shape.
  • 经过数十年的发展建设和不断改革,中国军队在继承良传统的基础上,形成了具有自身特色的、比较完善的部队训练和院校教育体系。
    Through decades of development and continuous reforms and carrying forward its good traditions, a unique and relatively complete system of troop training and institutional education has taken shape.
  • 奖品授给了优胜者。
    The trophy was bestowed upon the winner.
  • 奖杯一种作为奖品或胜纪念品的装饰性杯状器皿
    A decorative cup-shaped vessel awarded as a prize or trophy.
  • 称他为篮球史上最棒的球员,没有人再会提出多大的异议:他获得过5枚冠军戒指;5个最秀选手的奖杯;保持了10次得分第一的记录。是的,他的得分比任何人都多。
    Call him the very best basketball player who ever lived, and no one puts up much of a fuss anymore: Five championship rings, five MVP trophies, a record ten scoring titles--yeah, he's got more game than anybody.
  • 银行要先为国债项目提供配套贷款,增加对有市场、有效益、有信誉企业的贷款,加大对农业和农村经济、中小企业和服务业的信贷支持,规范发展消费信贷。
    Banks must give priority to extending matching loans to projects financed by treasury bonds, lend more money to enterprises that are profitable and trustworthy and have a ready market for their products, provide more credit to support agriculture, the rural economy, small and medium-sized enterprises and the service industry, and standardize and increase consumer credit.
  • 因渴望得到最秀的学生,美国很多较有实力的大学正在积极地实施学费打折。
    Hungry for the brightest students, many of the country's stronger universities are actively discounting tuition.
  • 自由体操应包括下列技术:筋斗,平衡,柔韧,力量,美,节奏和个人创新等技巧。
    The floor exercises should include tumbling skills, balance, flexibility, strength, grace, rhythm and personality.
  • 但是涂了质纯橄榄油的老鼠又经过6周时间才显示出有癌变的迹象,而且产生的肿块少且小,对皮肤细胞造成的损害也较小。
    But the mice treated with extra virgin took an extra six weeks to show any sign of cancer. The tumours they did develop were smaller and less frequent. There was also less genetic damage to skin cells.
  • 但是涂了质纯橄榄油的老鼠又经过6周时间才显示出有癌变的迹象,而且产生的肿块少且小,对皮肤细胞造成的损害也较小。
    But the mice treated with extra virgin took an extra six weeks to show any sign of cancer. The tumours they did develop were smaller and less frequent. There was also less genetic damage to skin cells.
  • 这是一支美的曲调。
    It 's a nice tune.
  • 雇佣那些踌躇满志雄心勃勃的人,他们是团队建设者和秀的上传下达者,在企业面临困难的时候,他们也能引领企业奋斗于惊涛骇浪之中而不惊慌失措。
    Hire ambitious people who are team-builders and good communicators, who can lead the organization in turbulent times without panicking.
  • 打字快是秘书的一个势。
    Fast typing is an advantage in a secretary.
  • 一种好的风俗,能教化出情感坚贞的男子汉,例如像里西斯(ulysses)那样,他曾抵制美丽女神的诱惑,而保持了对妻子的忠贞。
    Grave natures, led by custom, and therefore constant, are commonly loving husbands, as was said of Ulysses, vetulam suam praetulit immortalitati.
  • 的确,众院议长决心排定议程,并肆无忌惮地使用个人及团体的力量去推动它,已使众院占少数的共和感到极端不满。民主党在众院以257对177席位占势本已令共和党因在众院缺乏影响力而感到苦恼。
    Indeed, the Speaker's determination to set legislatoive agenda and his unabashed use of personal and institutional powers to propel it have embittered a Republican minority already frustrated by its lack of influence in a House where Democrats hold sway, 257 to 177.
  • 你方五月二十日电悉承兑交单歉难接受建议以特殊惠的见票即付付款交单请电告接受
    YC 20/MAY REGRET D/A UNACCEPTABLE SUGGEST EXCEPTIONALLY D/P SIGHT PLSCABLE ACCEPTANCE
  •  f.在第四条规定的期间内提出商标注册的申请,即使原属国在该期间届满后才进行注册,其先权利益也不受影响。
    F. The benefit of priority shall remain unaffected for applications for the registration of marks filed within the period fixed by Article 4, even if registration in the country of origin is effected after the expiration of such period.
  • 必须立足中国现实,继承民族文化秀传统,吸取外国文化有益成果,建设社会主义精神文明,不断提高全民族的思想道德素质和科学文化素质,为现代化建设提供强大的精神动力和智力支持。
    Basing ourselves on China's realities, we must carry forward the fine tradition of our national culture and absorb the achievements of foreign cultures in building socialist spiritual civilization. We should unceasingly upgrade the ideological and ethical standards as well as the scientific and cultural qualities of the entire people so as to provide a strong motivation and intellectual support for the modernization drive.
  • 杰克让她把他看成是非常秀的棒球运动员。
    Jack left her to suppose him uncommonly hot stuff at baseball.
  • 在知识产权保护上,某一成员提供其他国国民的任何利益、惠、特权或豁免,均应立即无条件地适用于全体其他成员之国民。
    With regard to the protection of intellectual property, any advantage, favour, privilege or immunity granted by a Member to the nationals of any other country shall be accorded immediately and unconditionally to the nationals of all other Members.
  • 他的技术确实是秀的,但他工作得太慢了。
    His skill is undeniable but he works too slowly.