Chinese English Sentence:
  • 我们把定单以特快方式到客户的仓库。
    We express the order to the customer 's warehouse.
  • 重点开完成奥运会有关的管理软件系统和信息服务系统;
    Focus will also be placed on the development of the soft wares for management systems and information service systems related to the Olympic Games.
  • 我因跑步而身体热。
    I am warm from running.
  • 起飞之前你会听见很大的噪音,那是动机在启动。
    The noise you hear before taking off is from the engines warming up.
  • 我们不能排除有些战争贩子会冒险动一场新的世界大战的可能性。
    We can't exclude the possibility that some warmongers will run the risk of starting a new world war.
  • 他大喊着向我出警告。
    He shouted to warn me.
  • 出起火警告的叫声火铃声。
    a shout or bell to warn that fire has broken out.
  • 号角出呜呜声,提醒过往船只注意那危险的薄雾。
    The horn boomed out to warn the passing ships of the dangerous mist.
  • 11月13日,影片的生产和布商华纳兄弟公司证实,在一些经常提供首映电影盗版的网站,最近赫然出现了《哈里波特与密室》的盗版电影。
    Warner Bros., the studio that produced and distributes the movie, confirmed Wednesday that pirated copies of the movie have popped up on Internet sites that regularly offer illegal copies of first-run films.
  • 发出警告
    To give a warning.
  • 他尖声发出警告。
    He screamed out a warning.
  • 他尖声呼喊,向我们出警告。
    He screamed a warning to us.
  • 迅速、没有预兆的生或者到来。
    happening or coming quickly and without warning.
  • 委任状给以上人员的任命证书
    A certificate of appointment given to a warrant officer.
  • 对他的逮捕令已出。
    There's a warrant out (ie issued) against him.
  • 出逮捕令捉拿涉嫌谋杀案的两个通缉犯。
    Warrants are out for the arrest of two men wanted in connection with the murder.
  • 我们的战船一现敌舰,就扯满帆全速前进。
    When our ship found the enemy warship, she clapped on every inch of sail.
  • 用于海军的从军舰一侧射的所有军火。
    (naval) all of the armament that is fired from one side of a warship.
  • 军队已展到战时的实力。
    The army has built up to its wartime strength.
  • 同样的事情,在战时生,就相当于灾难
    The same thing, happening in wartime, will amount to disaster.
  • 战争中,一些政府经常封锁新闻或布假新闻。
    In wartime, govermnents often black out all news or give out false news.
  • 她那浓密的波状的头飘垂在肩上。
    Her thick wary hair flowed over her shoulders.
  • 汤姆没有听见这个动物小心翼翼前行时所出的微弱响声。
    Tom do not hear the faint sound of the creature's wary advance.
  • 活下去的新动力尽管詹姆斯说自己的身体情况还可能出现反复,与劳拉陷入亲密关系有顾虑,但劳拉和詹姆斯互相被对方迷住了,他们的关系仍在展。
    New motive to live The relationship progressed, though James says he was wary about getting involved with his nurse when his health could take another turn for the worse.But she was hooked.And so was James.
  • 我太太将要洗发。
    My wife will wash her hair.
  • 您要把头洗一洗吗?
    Will you like it washed?
  • 工业发展造成的废地
    An industrial wasteland, ie an area that has been spoilt by industrial development and is no longer used
  • 中国现有宜农荒地3500万公顷,其中可开垦为耕地的约有1470万公顷。中国政府将在加强对现有耕地保护的同时,加快宜农荒地的开和工矿废弃地的复垦,未来几十年计划每年开复垦30万公顷以上,以弥补同期耕地占用,保持耕地面积长期稳定。
    China now has 35 million ha of wasteland which is suitable for farming. Of this, about 14.7 million ha can be reclaimed. The Chinese government will make efforts to speed up the reclamation of wasteland suitable for farming as well as land discarded by factories and mines, while measures will be adopted to protect the existing cultivated land. In the next few decades China plans to reclaim more than 300,000 ha each year to make up for the loss of cultivated land appropriated for non-farming uses and to keep the area of cultivated land constant for a long period of time.
  • 河滩,种树种草;实行分季轮牧,禁止盲目开荒破坏草场。
    Efforts have also been made to develop river banks and plant trees and grass. A rational system of rotation of herds has been enforced, and efforts have been made to prevent the blind reclamation of wasteland at the expense of grassland.
  • 为了支持农业展,近10年来,军队疏通河道500多条,修筑水渠、堤坝20多万公里,兴修水库上千座,开荒造田和平整土地200多万公顷,为农业丰产打下了基矗
    In the past decade, to support agricultural development China's armed forces have dredged more than 500 rivers, built 200,000-odd kilometers of irrigation channels and dams and dikes, dug more than 1,000 reservoirs, and reclaimed wasteland and leveled land of over two million hectares, thus laying a foundation for bumper harvests.
  • 在屯垦初期,各族群众当向导,提供生产工具,给予各种支持;自治区各级政府给兵团划拨了大片的国有荒地和草场、矿山及天然林等资源,奠定了兵团展的基础。
    In its initial period of land reclamation, people of all ethnic groups provided the XPCC with guides, production tools and other forms of aid, while local governments allocated large plots of state-owned wasteland and pastureland, mines and natural forests, which laid the foundation for the development of the XPCC.
  • 在国家的支持下,宁夏1989年以来在河套灌区先后完成了第一、二期农业综合开,开垦荒地4万公顷,改造中低产田10万多公顷,新增粮食生产能力近4亿公斤⑩。
    Thanks to the support of the state, since 1989 the Ningxia Hui Autonomous Region has completed the first and second phases of the comprehensive agricultural development in the Hetao Irrigated Area, reclaimed 40,000 ha of wasteland, and ameliorated more than 100,000 ha of medium- and low-yield fields, enabling an additional production capacity of nearly 400 million kg of grain10.