中英惯用例句:
  • 那些大城市里随时都可会突然出现麻烦事。
    Trouble may flare up in the big cities at any time. (喻)
  • 麻烦你关上门吗?
    Can I trouble you to shut the door?
  • 麻烦你关上门吗?
    Can I trouble you to shut the door?
  • 在操作上有无法预知的困难;很可有麻烦。
    unpredictably difficult in operation; likely to be troublesome.
  • 照料自己,不必为她费心。
    She can look after herself, and she's not worth troubling over.
  • 我们不把我们所知道的全部消息都告诉大家,但是我今天要公布的消息会让人们感到在过去几年中所获得的消息十分可疑。
    I cannot tell you everything that we know. But what I can share with you, when combined with what all of us have learned over the years, is deeply troubling.
  • 够自动提供一些物质的机器。
    a machine that automatically provides a supply of some material (especially one that discharges feed into a trough for livestock).
  • 如果要问钓到海鳟鱼的最佳的时间和地点,那么我们中的钓鱼者就会进入他们的钓鱼的记忆,这记忆是建立在以往的经验上的,去寻找发现鳟鱼。
    If asked to name the best times and places to fish for sea trout, the anglers among us go to their fishing memories built up over past experience, and find sea trout among the linkages as a basis for responding to the question.
  • 有一会儿,我想到逃学。空气是那么温暖,我听到山雀在树林边欢唱。
    For a moment, I thought of playing truant. The air was so warm, and I could hear the black birds whistling at the edge of the woods.
  • 这种停战协定,将使苏联增加对于中国援助的可,而不是减少其援助。
    These truce agreements will enable the Soviet Union to increase rather than decrease its aid to China.
  • 为了使北爱尔兰不稳定的停战状态继续维持,美国总统克林顿周二承认“仍有一些困难需要克服”,并呼吁北爱人民切勿放弃和平。
    Seeking to hold together Northern Ireland's uneasy truce, U.S. President Bill Clinton acknowledged Tuesday that there are "still a few hills to climb," and urged residents not to turn their backs on peace.
  • 确实,城市提供许多方便和娱乐,这正是人们为什么不愿放弃城市生活的主要原因。
    It is true that the city can provide much convenience and entertainment, the very reason people can't bear to part with city life.
  • 那可能是真的吗?
    Can it be true?
  • 这可能是事实。
    That may be true.
  • 这不可能是真的。
    I can't be true.
  • 这不可能是事实。
    This can't be true.
  • 生巧就是这个意思。
    Truly , " Practice makes perfect ."
  • 老实说,我不能讲。
    Why, truly, I cannot say.
  • 如果不跟上牌的话,就打出王牌。
    (cards) the act of playing a trump when unable to follow suit.
  • 他们在和谈中没达成协议,最终以武力决雌雄。
    They cannot reach an agreement in the peace talk and finally clubs are trump.
  • 在我们打出王牌,提出会比我们的竞争者更早向他们交货前,他们不确定是否会让我们得标。
    They were uncertain whether to award us the contract until we played our trump card and offered them earlier delivery than our competitors.
  • 你不把它们放到行李箱吗?
    Can't you put them in the trunk?
  • 外宾:我及时取回皮箱吗?
    Can I get my trunk back on time?
  • 把我的行李放到行李箱吗?
    Can you put my baggage in the trunk?
  • 这个箱子你想装得下我们所有的衣裳吗?
    Do you think this trunk will hold all our clothes?
  • 相信他对发生的事情所做的报告吗?
    Can you trust his account of what happened?
  • 感情难免受到伤害,但不因此不再信任他人,只是下次信任时要多加小心。
    There's always going to be people that hurt you so what you have to do is keep on trusting and just be more careful about who you trust next time around.
  • 我能相信他的解释。
    I trust his explanation.
  • 我还能信任谁呢?
    Who else can I trust?
  • 他是不相信的,他是一个伪君子。
    He is not to be trusted. He is a wolf in sheep's clothing.
  • 在一个只有少数家长有受过良好教育的社会里,家长把儿女送到学校,把他们托付给教师,完全信任教师为他们的儿女做他们所不会做的事。
    In a society where few parents had any education, parents brought their children to school and placed their education in the hands of teachers, trusting them to do for their children what they themselves were unable to do.
  • 担保他的话都可靠吗?
    Can you engage that all his statements are trustworthy?