中英惯用例句:
  • 第三十二条 国务院气象主管机构负责全国气候源的综合调查、区划工作,组织进行气候监测、分析、评价,并对可能引起气候恶化的大气成分进行监测,定期发布全国气候状况公报。
    Article 32 The competent meteorological department under the State Council is in charge of the overall survey and zoning of climatic resources nationwide, coordinates efforts in climate monitoring, analysis and assessment and in the monitoring of the atmosphere composition that may cause climate deterioration, and issues, at regular intervals, bulletins on climatic status.
  •  地方各级气象主管机构应当根据本级人民政府的规划,向本级人民政府和同级有关部门提出利用、保护气候源和推广应用气候源区划等成果的建议。
    Local competent meteorological departments shall, on the basis of the plans drawn up by the people's governments at the corresponding levels, make proposals to the said people's governments and relevant departments at the corresponding levels regarding the exploitation and protection of climatic resources and the extensive application of positive results yielded from the zoning of climatic resources.
  • 第一条 为了发展气象事业,规范气象工作,准确、及时地发布气象预报,防御气象灾害,合理开发利用和保护气候源,为经济建设、国防建设、社会发展和人民生活提供气象服务,制定本法。
    Article 1 This Law is enacted for the purpose of developing meteorological service, standardizing meteorological activities, ensuring the accurate and timely issue of meteorological forecast, preventing meteorological disasters, properly exploiting and effectively protecting climatic resources, and providing meteorological services for economic development, national defense, social development and people's well-being.
  • 第二条 在中华人民共和国领域和中华人民共和国管辖的其他海域从事气象探测、预报、服务和气象灾害防御、气候源利用、气象科学技术研究等活动,应当遵守本法。
    Article 2 This Law shall be observed by units and individuals that engage in meteorological observation, forecasting, services, prevention of meteorological disasters, exploitation of climatic resources and research in meteorological science and technology, which are carried out in the territory of the People's Republic of China and the sea areas under the jurisdiction of the People's Republic of China.
  • 气象员们积累了大量统计及气象料,他们凭这些料回答各种咨询。
    The weathermen have accumulated a mass of statistical and climatological data which they can draw on to answer all sorts of inquiries.
  • 为满足这些需求,天文台设有非牟利的气候料服务,提供的数据包括:香港和邻近国家的陆上及高空观测、潮汐观测及志愿观测船舶所作的海洋天气观测。
    To meet the demand for such information, the Hong Kong Observatory operates a climatological information service on a cost-recovery basis. The data available include land and upper-air observations from Hong Kong and neighbouring countries, marine weather observations from voluntary observing ships, and tidal observations.
  • 道理很简单,中国十亿人口,现在还处于落后状态,如果走本主义道路,可能在某些局部地区少数人更快地富起来,形成一个新的产阶级,产生一批百万富翁,但顶多也不会达到人口的百分之一,而大量的人仍然摆脱不了贫穷,甚至连温饱问题都不可能解决。
    The reason is very simple. Ours is an economically backward country with a population of one billion. If we took the capitalist road, a small number of people in certain areas would quickly grow rich, and a new bourgeoisie would emerge along with a number of millionaires -- all of these people amounting to less than one per cent of the population -- while the overwhelming majority of the people would remain in poverty, scarcely able to feed and clothe themselves.
  • 服装业者芬克尔斯坦在付给非法移民的100万美元工中未缴纳所得税及社会保险税,因而坐牢三年。
    Clothier Jerome Finkelstein pulled three years in the slammer for failing to pay income and Social Security taxes on$1 million in wages paid to illegal aliens.
  • 他们集到一大笔款子。
    They clubbed together a large sum.
  • 用在他的投理念上,就是紧抓住投"核心"不变,如美国捷运公司、可口可乐、华盛顿邮报公司,而且是"永远不变"。
    In his investments, that means holding on to "core holdings"such as American Express, Coca-Cola, and The Washington Post Co."forever."
  • 自1997年10月可口可乐的富于传奇色彩的前任首席执行官罗伯特·顾祖塔去世后,依万斯特就证明了自己是一位敢作敢为的领导者并且通过战略性的购置新产成功和新产品开发而远远领先于百事可乐。
    Since the October 1997 death of his legendary predecessor, Roberto Goizueta, Ivester has proved himself an aggressive leader who continues to push Coca-Cola further ahead of Pepsi through strategic acquisitions and new-product development.
  • 该系统会与空运货物营运商的系统连接,以便传送货物料、进行清关和编配限制代码。
    The system will be linked with air cargo operators for the transmission of cargo data and Customs clearance and restraint codes.
  • 根源程式的计量单位相当于在8和64行之间的料程序编码量
    A quantity of source program coding equal to between8 and64 lines.
  • 指定一种程序在执行期将利用的源(外部设备、文件或存储区),并在源编码中提供其标识符的程序设计动作。
    The programming operation of designating a resource(peripheral; file; area of storage) that will be used by a program during execution and providing its identifier in the source coding.
  • 本主义国家不得不与社会主义国家和平共处。
    The capitalist countries have to coexist with the socialist countries peacefully.
  • 在一个中国的前提下,大陆的社会主义制度和台湾的本主义制度,实行长期共存,共同发展,谁也不吃掉谁。
    On the premise of one China, socialism on the mainland and capitalism on Taiwan can coexist and develop side by side for a long time without one swallowing up the other.
  • 确立劳动、本、技术和管理等生产要素按贡献参与分配的原则,完善按劳分配为主体、多种分配方式并存的分配制度。
    We should establish the principle that labor, capital, technology, managerial expertise and other production factors participate in the distribution of income in accordance with their respective contributions, thereby improving the system under which distribution according to work is dominant and a variety of modes of distribution coexist.
  • 无产阶级对于本主义社会的认识,在其实践的初期——破坏机器和自发斗争时期,他们还只在感性认识的阶段,只认识本主义各个现象的片面及其外部的联系。
    In its knowledge of capitalist society, the proletariat was only in the perceptual stage of cognition in the hrst period of its practice, the period of machine-smashing and spontaneous struggle; it knew only some of the aspects and the external relations of the phenomena of capitalism.
  • 一九七六年,硬币发行基金(该基金持有政府发行硬币的产)的产及政府一般收入账目的大部分外币产均转拨外汇基金,外汇基金的功能因而扩大。
    In 1976, the fund's role was expanded. The assets of the Coinage Security Fund (which held the backing for coins issued by the Government), as well as the bulk of foreign currency assets held in the Government's General Revenue Account, were transferred to the fund.
  • 在通信大发展的同时,电信改革不断深化,市场竞争格局逐步形成,融渠道不断扩大。
    Coincident with the boost, restructuring in the telecommunications sector has been going deeper with competition being progressively introduced in the market and funding channels becoming wider.
  • 提姆.伯纳斯-李觉得有必要让世界上的物理家相互交换料,进行科研合作,他发明了国际互联网。
    World Wide Web,invented by Tim Berners-Lee who saw the need for a global information exhcange that would allow physicists to collaborate on research.
  • 中国革命的敌人不但有强大的帝国主义,而且有强大的封建势力,而且在一定时期内还有勾结帝国主义和封建势力以与人民为敌的产阶级的反动派。
    They include not only powerful imperialists and powerful feudal forces, but also, at times, the bourgeois reactionaries who collaborate with the imperialist and feudal forces to oppose the people.
  • 清华大学与台湾的风险本家联手创办了这家美国公司,这种协作是非同寻常的。
    In an extraordinary collaboration, Tsinghua joined forces with venture capitalists from Taiwan to start the U.S.company.
  • 〔3〕“劳合作论”,是第二国际主张在本主义国家内,无产阶级与产阶级合作,反对用革命手段推翻产阶级统治以建立无产阶级专政的一种反动理论。
    [3] "The doctrine of collaboration between labour and capital" is the reactionary doctrine of the Second International, which advocates such collaboration in the capitalist countries and opposes the revolutionary overthrow of bourgeois rule and the establishment of the dictatorship of the proletariat.
  • 方和工会的谈判失败了。
    Talks between management and unions have collapsed.
  • 为此故宫博物院下设古物馆、图书馆、文献馆,分别组织人力继续对文物进行整理,并就宫内开辟展室,举办各种陈列,还编辑出版多种刊物,公开料,进行宣传。各项工作开展得有声有色,人文荟萃,极一时之盛。
    All these were divided into separate collections of antiquities, library materials and historical documents and placed under teams of staff to sort and collate. Exhibition halls were opened to display some of the treasures, while writers and editors worked away at publishing in book or journal form all the new areas of research and academic inquiry that the establishment of the museum had ushered in. The Palace Museum was soon a hive of activity.
  • 担保品——贷款的担保品可由借款人的多种产组成。
    Collateral——The collateral for loans may consist of a variety of borrowers' assets.
  • 信贷员是否接受贷款中请取决于对信用的6c原则的仔细分析—一品德(character)、身份(capacity、本(capital)、担保品(collateral)、经济状况(condition)和管制(control)。
    Whether or not the lending officers will accept the loan application depends on a detail study of the six Cs of credit character, capacity, capital, collateral, conditions, and control.
  • 一九九八年九月,该机制由贴现窗取代,银行从此可通过以外汇基金票据及债券作为抵押品的回购协议,不受限制地获取日终流动金。
    This was replaced in September 1998 by the Discount Window arrangement under which banks have unrestricted access to day-end liquidity through repurchase agreements using Exchange Fund Bills and Notes as collateral.
  • 信保局致力支援中小型企业,并继续推广于去年五月推出的“无抵押出口融”安排,让中小企只需以该局的保单作为抵押品,而毋须提供额外实物抵押,便可获得金融机构的出口融
    To step up its support to SMEs, the corporation continued to promote the 'ECIC Supported Export Finance for SMEs' which was introduced in May 2000. The scheme enables SMEs to acquire export financing using ECIC insurance policies as collateral security without additional tangible security.
  • 中国政府允许中国商业银行接受外方股东担保,允许外商投企业以外汇质押方式向中国境内中国外汇指定银行申请人民币贷款;
    The Chinese government permit the following activities: Chinese commercial banks may accept guarantee provided by foreign shareholders; foreign invested enterprises may apply to designated Chinese banks dealing in foreign exchange business within the territory of China for Renminbi loans using foreign exchange collateral securities;
  • 公司授权民营企业负责日常经营,并签署经营目标责任,经营者保证国有产按一定比例增值,若经营不善,经营者以所持股本和分配权益抵押补偿,若超额完成指标,则获奖励。
    The private company was held responsible for daily operation and management objectives. The managing company should guarantee proportional increase of state assets, otherwise it has to use its shares and stock rights as collateral to the compensation for losses. If the company outstrips the target, it would be awarded.