中英惯用例句:
  • 幸运的是,我的家人和保姆也能减轻我的负担,所以儿子一直有人陪
    I was lucky that my family and my baby sitter could also relieve me so that my son was never alone.
  • 他还描述了列奥纳多是怎样雇请乐师和小丑来逗乐坐被画像的人,这样她就会微笑而没有肖像画常有的那种严肃的神情。
    He also describes how Leonardo hired musicians and Jesters to play to amuse the sitter so that she would smile, and not have the solemn expression that portraits often have.
  • 他们户外坐着。
    They were sitting outdoors.
  • 一本正经的平放腿坐
    sitting primly with uncrossed legs.
  • 我在沙发上坐着
    I am sitting in the sofa.
  • 他们围成圆圈坐着。
    They are sitting in a circle.
  • 他们正在那桌子周围坐
    They are sitting round the table.
  • 这些家具都毫无用处地摆放
    the furniture was sitting around uselessly.
  • 他们进来时她仍然坐(没有站起来)。
    She remained sitting when they came in.
  • 因为这个花瓶保持原样,考古学家可以确定它的时代;在现场的调查人。
    the archeologists could date the vase because it was in situ; an in-situ investigator.
  • 工作压力总是会伴随懈怠和低效率,而过高的工作压力则伴随信息超载,引起信息处理的低效、无序,从而导致判断上的失误。
    Very low workload is generally associated with boredom and decreased effectiveness in monitoring performance, while very high workload is associated with information overload that results in decreased efficiency of information processing, which can lead to loss of situational awareness.
  • 母亲拉着孩子的手。
    The mother took her child by the hand.
  • 他在去糖果店的路上,把钱掉到地上了,硬币沿人行道滚动,掉进阴沟里去了。
    On him way to the sweet shop, he dropped his sixpence and it rolled along the pavement and then disappeared down a drain.
  • 但当我拉开被子,便看到16只毛茸茸的雏火鸡张大嘴睁大眼睛瞪我,还有16个棕色带斑纹的破蛋壳和一些碎壳片。
    But when I pulled down the covers, there staring up at me with googly eyes and wide mouths were sixteen fuzzy baby turkeys, and the cracked chips and caps of sixteen brown speckled eggs.
  • 到6号那天等待你位到来,千万别让我们失望。
    We'll be expecting you on the sixth so don't disappoint us!
  • 杰克留那些股票不脱售,他认为那些不久就会给他带来相当大的赚头。
    Jack was hanging on to those shares-- he thought they'd show a sizable gain shortly.
  • 我们安全着陆了。
    We landed safety.
  • 飞行员将飞机着陆。
    The pilot landed the plane.
  • 乌云预示暴风雨即将来临。
    The clouds threatened a big storm.
  • 那只狮子在贪婪地吞食捕获的猎物。
    The lion was ravening the prey.
  • 这个和尚穿灰色的僧袍。
    This monk wears a gray frock.
  • 各种各样的贝壳点缀狭长的海滩。
    Shells of all shapes and sizes strew the long narrow beach.
  • 月亮绕着地球转。
    The moon goes round the earth.
  • 牛仔裤和斜纹棉布衬衫是众人常穿的吗?那装随便些是不成问题的,可在最初几周内老板还在品评你时,你可能需要装上心些。
    Are jeans and denim shirts the norm? Then it's okay to go causal,although you may want to dress up a little the first few weeks when the boss is sizing you up.
  • 冬天荷兰人经常沿运河滑冰。
    The Dutch often skate along the canals in winter.
  • 大家穿上冰鞋,一家人沿车道向下滑去,经过马厩,跨过公路。
    We put on skates. As a family, we skated down our driveway and over to the horse stables across the highway.
  • 当我问他如何看待花样滑冰运动员托尼娅·哈丁与葆拉·琼斯之间的拳击比赛时,他轻声笑说:“托尼娅·哈丁在我看来就像一块坚硬的小甜饼”。
    " Tonya Harding looks like a pretty tough cookie to me." He chuckled after I asked him about the figure skater's boxing match with Paula Jones.
  • 我溜冰着了迷。
    I'm crazy about skating.
  • 我溜冰着了迷。
    I am crazy about skating.
  • 记录连接骨骼肌运动的波形的仪器。
    an instrument that records the waves associated with the activity of skeletal muscles.
  • 处骨骼肌肉与骨或它所带动的身体其他部分的连接点或连接方式
    The point or mode of attachment of a skeletal muscle to the bone or other body part that it moves.
  • 她对自己的工作抱谦逊的怀疑。
    she is unassumingly skeptical of her own work.