中英惯用例句:
  • 对有钱人来说,贫穷是不合情理的事情;他们可真无法理解:既想吃饭了,为什么不把铃打响?
    Poverty is an anomaly to rich people; it is very difficult to make out why people who want dinner do not ring the bell.
  • 突然说出答案
    Jerked out the answer.
  • 我想答案仍可以说是“有用”的。
    The answer is yes.
  • 答案当然是肯定的。
    The answer it obvious.
  • 到了时候,保育蚁把茧撕开,后轻轻地把那些腿脚和身体都很娇嫩的新生蚁从茧中弄出来。
    When the time comes, the cocoons are torn open by the ant nurses, and the new ants with their tender legs and bodies are very gently helped out.
  • 他对旧冤家的敌对情绪仍很大。
    The antagonism he felt towards his old enemy was still very strong.
  • 他对旧冤家的敌对情绪仍很大。
    The antagonism he feels towards his old enemy is still very strong.
  • 但是,共产党一分钟也不忽略教育工人尽可能明确地意识到资产阶级和无产阶级的敌对的对立,以便德国工人能够立刻利用资产阶级统治所必带来的社会的和政治的条件作为反对资产阶级的武器,以便在推翻德国的反动阶级之后立即开始反对资产阶级本身的斗争。
    But they never cease, for a single instant, to instil into the working class the clearest possible recognition of the hostile antagonism between bourgeoisie and proletariat, in order that the German workers may straightaway use, as so many weapons against the bourgeoisie, the social and political conditions that the bourgeoisie must necessarily introduce along with its supremacy, and in order that, after the fall of the reactionary classes in Germany, the fight against the bourgeoisie itself may immediately begin.
  • 而西安事变后和平实现是事实,这种情况是由多方面促成的(日本进攻的基本方针,苏联和英美法的赞助和平,中国人民的逼迫,共产党在西安事变中的和平方针及停止两个政权敌对的政策,资产阶级的分化,国民党的分化等等),不是蒋介石一个人所能决定和推翻的。
    But the fact is that peace was attained after the Sian Incident and was the product of several factors (Japan's fundamental policy of invasion, the favourable attitude of the Soviet Union and also Britain, the United States and France towards internal peace in China, the pressure of the Chinese people, the Communist Party's peace policy during the Sian Incident and its policy for ending the antagonism between the two regimes, the differentiation within the bourgeoisie, the differentiation within the Kuomintang, and so on); peace cannot be made or unmade by Chiang Kai-shek alone.
  • 为了让新入狱的罪犯详细了解其法律地位和权利、义务,熟悉监区环境,为服刑改造奠定基础,新收押的罪犯都要送往入监队进行1至2月的监规纪律和有关法律、法规的学习,以消除新犯通常的消极对抗和恐惧心理,让其能够自地与监管工作人员接触并交流思想。
    Criminals are sent to an orientation programme when they first arrive at the prison to learn in detail their legal status, rights and obligations as well as to become familiar with the prison environment. During this one to two month programme, prisoners study prison regulations and code of conduct in addition to relevant laws and decrees, laying the groundwork for their reform. This helps to dispel the new prisoners' normal feelings of passive antagonism and dread and enables them to come in contact and discuss what is on their minds with prison staff in a natural way.
  • ,这两个观点并不是对立的,而是有相辅相成的作用。
    Of course, one of these two viewpoints are not antagonistic to the other。
  • ,这两个观点并不是对立的,而是有相辅相成的作用,只是教学重点不同罢了。
    Of course, one of these two viewpoints are not antagonistic to the other; it's only a question of different emphasis.
  • 英国南极勘查局教授约翰·克罗克索尔说:"而,我们的研究人员发现,信天翁正以惊人的速度被杀死,而凶手正是延绳钓捕鱼作业。
    'However, our research has discovered that albatrosses are being killed at a horrific rate,' said Professor John Croxall, of the British Antarctic Survey. 'The trouble stems from long-line fishing in which boats tow huge, heavily baited lines.
  • 而臭氧层受到破坏的危险并不限于南极范围之内。
    The danger of ozone destruction is not limited to Antarctica, however.
  • 哲学理论认为一切事物都是足够前因的必结果;常被认为是否定了自由意志的可能性。
    a philosophical doctrine holding that all events are inevitable consequences of antecedent sufficient causes; often understood as denying the possibility of free will.
  • 由于必须从资本中支付这种款项,因而必须拥有的资本额,或必须拥有的过去劳动产品的积累额,就得大于自需要的数额,或大于另一种土地制度下需要的数额。
    and the necessity of making the payment out of capital, makes it requisite that there should be a greater capital, a greater antecedent accumulation of the produce of past labour, than is naturally necessary, or than is needed where land is occupied on a different system.
  • 马来文虽是新加坡的国语,却只在唱国歌和军事训练发施号令时才被应用。
    As it is, the Malay language is now used only in singing the national anthem and in giving commands during military training in national service.
  • 巴勒斯坦队员们愤怒地冲到裁判的桌子边,向他们泼水,后他们跨上领奖台,却拒绝立正聆听德国国歌。
    The Pakistani team members stormed the judges table and poured water on officials, after which they took the victory stand and refused to stand at attention during the playing of the German national anthem.
  • 低层次的审美鉴赏仅仅出于对人类学和社会学的兴趣,而高层次的审美鉴赏,也许才对艺术创造的加深井存在于同一水平上,当这个“水平”是多方面的。
    While at its lowest level aesthetic appreciation is merely of anthropological or sociological interest, at its highest level, perhaps, it duplicates artistic creation and exists on the same plane. But certainly that plane is multi-dimensional.
  • 蒙塔古,阿什利生于1905英裔美国人类学家,其著作如女性的自优越性(1953年),促进了人类学的普及
    British-born American anthropologist whose books, such as The Natural Superiority of Women(1953), helped popularize anthropology.
  • (1240-1302)佛罗伦萨画派学校的画家;前自主义的拜占庭式画派。
    (1240-1302) painter of the Florentine school; anticipated the move from Byzantine to naturalistic art.
  • 另一种是按时间先后分为开始、中间,后逐步进入就餐者预料中的结尾。
    Another structure is chronological, with a beginning, a middle, and a steady progression toward an anticipated end.
  • 勾搭与…偶结识,常指期望在性关系中结识
    To make casual acquaintance with, usually in anticipation of sexual relations.
  • 当预想到某种不幸时所经历的一种茫的、不高兴的情绪。
    a vague unpleasant emotion that is experienced in anticipation of some (usually ill-defined) misfortune.
  • 即使使用诸如反物质之类的某种非常燃料,它即产生的能量远比阳光或铀大得多,但是发动机的冷却问题仍无法解决。
    Even if the fuel is something exotic like antimatter, carrying far more energy than sunlight or uranium, the problem of cooling the engine remains insuperable.
  • 这古玩是我在上海的一家小店里偶碰到的。
    I struck upon that antique in a small shop in Shanghai.
  • 溶菌酶一种自存在于蛋白、人的眼泪、唾液或其它体液之中的酶,能够毁坏某些细菌的细胞壁,从而可以用作温和的抗菌剂
    An enzyme occurring naturally in egg white, human tears, saliva, and other body fluids, capable of destroying the cell walls of certain bacteria and thereby acting as a mild antiseptic.
  • 一种非永久性的后天免疫形式在此过程中病源抗体自获得。
    an impermanent form of acquired immunity in which antibodies against a disease are acquired naturally (as through the placenta to an unborn child) or artificially (as by injection of antiserum).
  • 而我们是在革命战争中,革命战争是一种抗毒素,它不但将排除敌人的毒焰,也将清洗自己的污浊。
    But we are in the midst of a revolutionary war, and revolutionary war is an antitoxin which not only eliminates the enemy's poison but also purges us of our own filth.
  • 一位民主党首要参议员和一位里根政府官员今天说:既让巴拿马领袖下台的谈判已经失败,他们不排队使用武力赶走诺列加将军。
    A key Democratic Senator and a Reagan Administration official said today that they would not rule out military action to oust Gen. Manuel Antonio Noriega now that negotiations had failed so far to get the Panamanian leader to step down.
  • 奥古斯都罗马帝国第一任皇帝(公元前27年─公元14年),尤利斯·凯撒的侄孙。他于公元前31年打败马克·安东尼及克娄巴特拉,后得到了整个帝国的统治权,于公元前29年称皇帝,并于公元前27年被授予奥古斯都荣誉称号
    First emperor of Rome(27 b.c.- a.d.14) and grand-nephew of Julius Caesar. He defeated Mark Antony and Cleopatra in31 and subsequently gained control over the empire. In29 he was named emperor, and in27 he was given the honorary title Augustus.
  • 他显在为考试而焦虑。
    He was visibly anxious about the examination.