夫中英惯用例句:
| - 若夫人听说此事,会不高兴的
Her ladyship will not be pleased when she hears about this - 苏联外交部发言人格拉西莫夫说,戈尔巴乔夫先生将在纽约度过第一晚,“我想是与时差奋斗吧。”
The Soviet Foreign Ministry spokesman, Gennadi I. Gerasimov, said Mr.Gorbachev would spend his first evening in New York "fighting the jet lag, I suppose." - 泰勒太太,逃亡两天以后,星期六由她丈夫陪伴向警方自首。
Mrs.Taylor, her husband at her side, surrendered to police Saturday after two days on the lam. - 希刺克厉夫挑了那最漂亮的一匹,可是不久它跛了,当他一发现,他就对辛德雷说:
Heathcliff took the handsomest, but it soon fell lame, and when he discovered it, he said to Hindley-- - 他该不会就是新近死的女人的丈夫吧。
He wouldn’t happen to be the late lamented’s husband? - 一个妇女曾伤心地对我说:“我和我丈夫过去似乎那么相亲相爱,但是现在爱情已经无影无踪了。
“We seemed to love so much, but now it’s gone, ” one woman lamented to me. - 由于我没有自己的孩子,我作母亲的经验只局限于我丈夫的四个孩子。所以,我常常感到伤心,我永远也感受不到父母和孩子之间的那条特殊纽带。
Since I had no children of my own, my experience of parenting was limited to my husband's four, and often I lamented that I would never know the special bond that exists between a parent and a child. - 这有时叫某些并不做生意的小贩莫名其妙地发了财,可奇怪的是,这附近却没有人乐意承担一个点灯夫的费用。
Small tradesmen, who did no business whatever, sometimes unaccountably realised large fortunes, and it was remarkable that nobody in the neighbourhood could endure a lamplighter. - 她丈夫就是被地主逼死的。
Her husband was driven to death by the landlord. - 杰夫:我是特意赶回来告诉你一个好消息,今晚7:30分在综合馆有一场电影《大红灯笼高高挂》。这部影片不是你最想看的吗?
Jeff: I came with special news for you. A film will be on show tonight. It is the "Raise The Red Lantern", which is what you like to see the most. - 新闻界的权威们衷心欢迎戈尔巴乔夫的“和平”演说,正如上一代的新闻界权威们衷心欢迎希特勒的“和平”演说一样。
Media pundits lapped up Gorbachev's "peace" speech, just as an earlier generation of media pundits lapped up Hitler's "peace" speeches. - 杰夫:现在规模越来越大。
Jeff: Now its scale is getting larger and larger. - 南斯拉夫首都和最大城市。
capital and largest city of Yugoslavia. - 那对年轻夫妇私奔了并且在维加斯结婚了。
The young couple eloped and got married in Las Vegas. - 1993年1月24日,新婚夫妇从拉斯维加斯驱车去菲尼克斯市和克瑞基特的父母团聚,共度感恩节。
On Nov.24,1993, the newlyweds were driving from Las Vegas to Phoenix to visit Krickitt's parents for Thanksgiving. - 由于邻居们嫌吵,我丈夫花了好几个星期训练它用爪子拔门闩,自己走进去。
As the neighbours complained of the noice, my husband spent weeks training him to press his paw on the latch to let himself in. - 在一天快结束的时候,夫妻俩可以一起以更为浪漫的方式减压,比如,一起享受泡泡浴,最后点上香烛,喝上一杯热奶加蜂蜜;
Couples can destress together at the end of the day in more romantic ways, such as enjoying a lathery bubble bath for two, complete with scented candles and a mug of warm milk and honey. - 谈笑着的年轻夫妇已经走了过去。
Laughing and talking,the young couple passed by. - 那对年轻夫妇对他们的独生子过度溺爱。
The young couple lavish too much care on their only child. - 像修剪草坪之类被认为是丈夫的责任。
assumed husbandly duties like mowing the lawn. - 她的懒丈夫成了她的一个包袱。
Her lazy husband is a millstone round her neck. - 她依靠她的丈夫获得忠告。
She leans on her husband for advice. - 我无精打采地把头靠在窗子上,连续地拼着凯瑟琳·恩萧——希刺克厉夫——林惇,一直到我的眼睛合上为止。
In vapid listlessness I leant my head against the window, and continued spelling over Catherine Earnshaw--Heathcliff--Linton, till my eyes closed. - 她看到她丈夫安全归来而欣喜雀跃。
Her heart leaped with joy at the sight of her husband's safe return. - 杰夫:不是据说,是真的。
Jeff: It was not a legend. It is true. - 杰夫:这是够传奇的,人物的故事中也充满了戏剧色彩。
Jeff: This is indeed legendary. The people's stories are full of dra-matic color too. - 而今前面的问题业已解决,已可进一步肢解南斯拉夫,为了合理化自己,于是昔日的“恐怖主义”立即翻转成了“正义斗士”。
However, the above problem has already been resolved, and Yugoslavia can now be disintegrated even further.To give legitimacy to its present cause, the US has transformed former "terrorists" into "fighters for a just cause". - 而今前面的问题业已解决,已可进一步肢解南斯拉夫,为了合理化自己,于是昔日的“恐怖主义”立即翻转成了“正义斗士”。
However, the above problem has already been resolved, and Yugoslavia can now be disintegrated even further. To give legitimacy to its present cause, the US has transformed former "terrorists" into "fighters for a just cause". - 柏柯夫担任此书编辑,他认为这将最终“认可”动物情感的研究。
Edited by Bekoff, who says it will finally"legitimize" research on animal emotions. - 沃尔夫,卡斯帕·弗雷德里希1733-1794德国解剖学者,以其在胚胎学方面的先驱工作而著名
German mathematician and philosopher who popularized the work of Leibnitz. - 那对年轻夫妇在河上悠闲地划著一条小船。
The young couple paddle a little boat leisurely on the river. - 巴里什尼科夫,米克海尔·尼古拉耶维奇生于1948俄裔芭蕾舞舞蹈家和编导,在列宁格勒的基洛夫芭蕾舞剧院演出,演过独舞,并编导过很多作品
Russian-born ballet dancer and choreographer who after performing with the Kirov Ballet in Leningrad defected to the United States(1974), where he has danced for the American Ballet Theater, appeared in independent productions, and choreographed many works.
|
|
|