Chinese English Sentence:
  • 何应钦当时是国民党中日派的另一首领。
    Ho Ying-chin, a Kuomintang warlord, was another leader of the pro-Japanese group.
  • 你注意到他们之间密的友谊吗?
    Do you notice the hob-and-nob character of their friendship?
  • 澳洲是这么可,只要用锄头逗她发痒,她就会带着收获笑逐颜开了。
    Australia is so kind that, just tickles her with a hoe, and she laughs with a harvest.
  • 澳洲是这么可,只要用锄头逗她发痒,她就会带着收获笑逐颜开了。
    Australia is so kind that, just tickle her with a hoe, and she laugh with a harvest.
  • 彼得小的时候父就死了,因此他一直只得独自谋生。
    Peter's father died when he was little, and he has always had to hoe his own row.
  • 不要听那些政治废话,说什么:没有丈夫的母对你、对社会都构成危害。
    Don't listen to political hogwash telling you that mothers who find themselves without husbands are a threat to you and to all of society.
  • 我生在好莱坞,眼目睹好莱坞发展成了现在的样子。
    I was born and brought up in Hollywood. I've seen Hollywood grow to what it is today.
  • 亲笔遗嘱。
    Holograph will or us also holographic will.
  • 亲笔书写的遗嘱
    A holographic will.
  • 在这些孩子的眼里, 父的书房是最神圣的地方.
    To the children, their father's study was the holy of holies.
  • 然后,便派他们到伯利恒去:“去仔细打听一下那孩子的下落,找到后向我禀报,我好自去拜谒他。”
    He then sent them on to Bethlehem, and said,"go and make a careful inquiry for the child. When you have found him, report to me, so that I may go myself and pay him homage."
  • 他们看到这情况就十分高兴。进屋后,他们看到那孩子正和他母马利亚在一起,便伏地拜见他;然后打开宝盒,把带来的黄金、乳香和没药等礼品献给他。
    At the sight of the star they were overjoyed, Entering the house, they saw the child with Mary his mother, and bowed to the ground in homage to him; then they opened their treasures and offered him gifts: gold, frankincense, and myrrh.
  • 她对无家可归的孩子们关怀备至,如手足。
    She is a sister to homeless children.
  • 但是专家们确信,和平到来时,这些母会回到传统的生活方式,离开劳动队伍,专心专意照管孩子,料理家务,以及从事一些自愿参加的活动。”
    But the experts were sure that when peace came, the mothers would return to their traditional ways, leaving the work force to devote themselves exclusively to child-rearing, homemaking, and volunteer activities.
  • 我父离开家乡是违反他的意志的。
    My father left his hometown against his will.
  • 方:这是我送给家乡一位戚的礼物。
    It is a gift for my relative in my hometown.
  • 格斯特,爱德加·阿尔贝特1881-1959出生于英国的美国新闻记者,以其辛迪加式的、切自然的韵文而闻名,这些韵文被收入生命的积累(1916年)等书中
    British-born American journalist known for his widely syndicated, homey rhymes, collected in books such as A Heap o' Livin'(1916).
  • (她自己的丈夫并不知情,但他可能很快就要知道了,如果他正在家中看电视的话。)聊天节目的嘉宾包括各种各样的人,有同性恋的父,两性恋的修女,和杀死父母的孩子,中间插以泻药的广告作为点缀。
    Talk-show guests include everything from homosexual fathers to bisexual nuns to children who killed their parents,interspersed with advertisements for laxatives.
  • 三对基因杂种仅有三个基因座不同的本的杂种,每个本都是与之同型的
    The hybrid of parents that differ at only three gene loci, for which each parent is homozygous.
  • 而性杂种只有二对染色体遗传基因的体杂交,每个体都是不同等位基因的结合体
    The hybrid of parents that differ at only two gene loci, for which each parent is homozygous with different alleles.
  • 亲爱的,出了什么事?
    What 's up, hon?
  • 乔完全继承了其父的暴躁脾气。
    Joe comes by his hot temper honestly; his father is the same way.
  • 玛丽有她母遗传的坏脾气,她母跟她一模一样。
    Mary comes by her hot temper honestly; her mother is the same way.
  • 亲爱的,你今晚真漂亮!
    You look great tonight, honey!
  • 爱的,我们租一辆车吧。
    Honey, let's rent a car.
  • 生病的消息给玛丽的蜜月蒙上了一层忧伤的阴影。
    The news of her father's illness cast a cloud over Mary's honeymoon.
  • 驴一种有蹄哺乳动物马属,外貌与马相似有缘关系,但个子小耳朵长,包括驯养的驴
    Any of several hoofed mammals of the genus Equus, resembling and closely related to the horses but having a smaller build and longer ears, and including the domesticated donkey.
  • 当美国选民于1928年选举赫伯特·胡佛,一个世界著名的矿业工程师、作家和战争善官,当美国第三十一任总统时,美国的工业和金融业正处繁荣时期。
    When United States voters elected Herbert Hoover, who had established a worldwide reputation as mining engineer, writer, and war-relief administrator, 31st president in 1928, the country was enjoying an industrial and financial boom.
  • 我母满怀希望地期待这次能成功。
    My mother is hopeful of succeeding in the attempt.
  • 勇新向玛丽·安妮·威兰打了一个电话。当听到那个只在电子邮件上来往过几个月的女人的声音的时候,这位充满希望的父感激得说不出话来。
    Yongxin called Mary Anne Wehland, and upon hearing the voice of the person who’d existed only in emails for months, the hopeful father choked up with gratitude.
  • 我说,"哦,母,您遭受那样可怕疾病的痛苦我是多么的难过。
    I said,“Oh,mother,I am so sorry that you had to suffer with that horrible disease.
  • 我们变了,像变戏法似的,从妻子、母的角色变成了恐怖的为害社会的畜牲。
    We transform,as if by magic,from wives and mothers into horrid society murdering beasts.