Chinese English Sentence:
  • 上月人力资源局所表的一项五年计划,将要加强对流离失所家庭的服务,并给予较好的安置。
    A five-year plan unveiled by the Human Resources Administration last month promises beefed–up services to homeless families and better accommodations.
  • 目前,国有企业改革与脱困的各项政策措施已大多出台,基本配套,关键是要通过加强管理,把政策措施落到实处,挥最大效应。
    At present, various policy measures on the reform and difficulty relief of the state-owned enterprises have been mostly unveiled and those measures have formed a complete set of system on the whole. The key problem now is to practically carry through the policy measures and bring those measures into play to the most extent through enhancing management.
  • 上月人力资源局所表的一项五年计划,将要加强对流离失所家庭的服务,并给予较好的安置。
    A five-year plan unveiled by the Human Resources Administration last month promises beefed?Cup services to homeless families and better accommodations.
  • 剂用于除去身体上不想要的毛的液状或奶油状物质
    A preparation in the form of a liquid or cream that is used to remove unwanted hair from the body.
  • 由不必要的源头产生的电子信号(大气干扰或接收器噪音或有害射。
    electrical signals produced by unwanted sources (atmospherics or receiver noise or unwanted transmitters).
  • 由于看不见根据地人民的力量,常常生惧怕红军远离根据地的错误心理。
    Failure to appreciate the strength of the people in the base area has often given rise to unwarranted fear of moving the Red Army too far away from the base area.
  • 近年来,美国等西方国家在一些国际会议上,对一些展中国家的内部事务横加指责,施加种种压力。
    In the last few years the United States and some other Western countries have made unwarranted charges against the internal affairs of some developing countries and put various pressures on them at some international conferences.
  • 中国在防扩散及军事装备转让方面所坚持奉行的原则和做法,有利于维护世界和平和地区稳定,有助于推动国际军控与裁军沿着健康的方向展。
    The principles and measures to prevent the proliferation of weaponry and unwarranted transfers of military equipment that China has consistently upheld have helped preserve world peace and regional stability and promote the healthy development of international arms control and disarmament.
  • 中国在防扩散及军事装备转让方面所坚持的原则和做法,有助于推动国际军控与裁军沿着健康的方向展,也有利于维护世界和平和地区稳定。
    The principles and measures to prevent the proliferation of weaponry and unwarranted transfers of military equipment that China has consistently upheld have helped to promote the development of international arms control and disarmament in a wholesome way, and to maintain world peace and regional stability.
  • 展望21世纪,我们完全有理由相信,只要按照党的十五大的部署,在继续实现三步走经济展战略的同时,认真落实依法治国的方略,努力建设社会主义法治国家,中国的人权状况就将不断地得到改善。
    Looking forward to the 21st century, we have every reason to believe that China's human rights situation will see unwavering improvement, as long as we follow the plans laid down at the Party's 15th National Congress, and while continuing to carry out the three-stage economic development strategy, earnestly implement the general plan of exercising the rule of law and strive to build a socialist country governed according to law.
  • 他们花言巧语哄得邻居同意,便把不喜欢的客人打到他们那里去了。
    They palmed their unwelcome guests off on the neighbours.
  • 我自以才能逃脱掉这个令人如此计厌的差事呢?
    How can I get shut of such an unwelcome duty?
  • 他很不情愿地现自己被推上权位。
    Unwillingly, he found himself pushed into a position
  • 我们现你方价格不可行。
    We find your price unworkable.
  • 虽然我们对贵方产品感兴趣,但我们却现贵方价格不可行。
    Although we are interested in your products, we find your price unworkable.
  • 虽然我们对贵方产品感兴趣,但我们却现贵方价格不可行。
    Although we is interested in your product, we find your price unworkable.
  • 我们现你方价格不可行,故望做必要调整。
    We find your price unworkable, so we expect you to make necessary adjustment.
  • 我们现你方价格不可行,故望做必要调整。
    We found your price unworkable, so we expect you to make necessary adjustment.
  • 我方对此计划已仔细考虑,现无重大价值,请通知各有关部门。
    Project us all through as revealed unworthy inform parties concerned
  • 我方对此计划已仔细考虑,现无重大价值,请通知各有关部门。
    Project us all through as revealed unworthy inform parties concerned.
  • 一言不地,她从钱夹子里抽出一个松散地用红纸包的小盒子,上面还有一个用绿丝带系的蝴蝶结。
    Without speaking, she drew, from her purse a package loosely unwrapped in its red paper, a bow of green ribbon with it.
  • 1823年荷兰总督v.d.capellen布了对锡矿开采和贸易的殖民化命令,所有的锡矿变成了荷殖企业,从而长达几十年“用黑人奴隶开矿的美国模式”的辩论终告结束,出台了“本地土人不适于重体力劳动,应由中国劳工进行开矿”的不成文规定。
    In 1823, the Dutch governor V. D. Capellen issued a colonial order under which all tin mines were turned into Dutch colonial enterprises. It also ended a debate which had lasted for several decades over whether or not to follow "the American model of using Negro slaves to excavate the tin mines."An unwritten rule that "Chinese labourers should work the heavy labour" was propagated.
  •  全党同志和全国各族人民,紧密团结在党中央周围,万众一心,奋图强,把中国特色社会主义事业不断推向前进,共同创造我们的幸福生活和美好未来!
    All Party comrades and the people of all ethnic groups of the country, let us rally closely around the Party Central Committee and work with one heart and one mind in a joint and unyielding effort to advance the cause of building socialism with Chinese characteristics and create a happier life and a better future for us all!
  • 通过锲而不舍的努力,保证我们党始终是中国工人阶级的先锋队,同时是中国人民和中华民族的先锋队,始终是中国特色社会主义事业的领导核心,始终代表中国先进生产力的展要求,代表中国先进文化的前进方向,代表中国最广大人民的根本利益。
    Unyielding efforts will be made to ensure that our Party is forever the vanguard both of the Chinese working class and of the Chinese people and the Chinese nation as well as the core of leadership in building socialism with Chinese characteristics and that it always represents the development trend of China's advanced productive forces, the orientation of China's advanced culture and the fundamental interests of the overwhelming majority of the Chinese people.
  • 到目前为止,斯科特先生从一个汽车修理部向另一个汽车修理部送了大量索取备件的信件和其他紧急函件。
    Up to now, Mr scott has sent a great many requests for spare parts and other urgent messages from one garage to the other.
  • 她一言不站起来就走了。
    She upped and leftwithout a word.
  • 公司总裁正在斥责货物投递部主任,因为他没及时向一位外国客户货。
    The president was upbraiding the chief of delivery with the delay in the shipment of the goods to foreign customer.
  • 实行计划生育以来,全国累计少出生3亿多人,为国家和社会节约了大量的抚养成本,缓解了人口过多对资源和环境的压力,促进了经济展和人民生活水平提高。
    Since the implementation of the family planning program, over 300 million births in total have been averted nationally, thus resulting in having saved a great amount of payment for the upbringing of children for the society. This has alleviated the pressure of the excessive population growth on the natural resources and environment, thus accelerating the economic development and the improvement of the people's living standards.
  • 如何在即将来临的下一世纪进一步促进人权,这是各国人民在纪念《宣言》表50周年时最为关心的问题。
    The most important question of common concern to people of all countries in commemorating the 50th anniversary of the Universal Declaration of Human Rights is how to further promote human rights in the upcoming 21st century.
  • update可使你向vtel出视频呼叫并自动升级系统软件
    Update allows you to place a video call to VTEL and automatically updates your system software
  • 这些大型活动均?重全面介绍香港,包括有关香港旅游产品的最新资料、香港特别行政区政府所出的信息、有关香港酒店的最新资料、赤?角新机场的介绍和一些观光活动。
    All theselarge-scale programmes featured a comprehensive presentation about Hong Kong, including product updates, messages from the HKSARgovernment, an update on Hong Kong hotels, an introduction to the newairport at Chek Lap Kok, and sightseeing programmes.
  • 修订新界西南次区域展策略;
    updating the Development Strategies for the South-West New Territories;