中英惯用例句:
  • 躲进地洞藏或躲避到地下。用于指被追赶的动物
    To burrow or hide in the ground. Used of a hunted animal.
  • 洞穴,壳野生动物当作栖之所的东西,例如洞穴或壳
    Something, such as a burrow or shell, that serves as a shelter or habitation for a wild animal.
  • 他突然出了一身汗。
    He burst out in perspiration.
  • 她突然出了一冷汗。
    She burst out in perspiration.
  • 在20世纪60、70年代,处皇家生活圈的玛格丽特公主开始接触迅速发展的反正统文化,她与演员伊丽莎白·泰勒、理查德·伯顿和舞蹈演员鲁道夫·努列耶夫交朋友,出入迪斯科舞厅,参观伦敦附近的群居村。
    Throughout the '60s and '70s the princess kept one heel in the royal world and one in the mushrooming counterculture -- making friends with Elizabeth Taylor, Richard Burton and dancer Rudolf Nureyev -- hitting discotheques and visiting a commune near London.
  • 小布什提名内阁成员后动前往华府。
    Bush heads toWashington after more appointments.
  • 有些商人穿细条纹西装。
    Some businessmen wear pinstripe suits.
  • 拿破仑的半像矗立在一个卷涡托台上。
    the bust of Napoleon stood on a console.
  • 穿着紧毛线衫使胸部有魅力的女孩。
    a girl with an attractive bust who wears tight sweaters.
  • 我把一块粘土制作成一个半像。
    I worked up a lump of clay into a bust.
  • 他的写字台上放着他最喜爱的诗人的半像。
    On his desk there stand a bust of his favorite poet.
  • 她把一块粘土制成一个半像。
    She has worked up a lump of clay into a bust.
  • “脑部遭袭”三小时内服用冲破血栓的tpa,可以在那些因血栓引起的中风病人上创造奇迹一大约有80%的中风由血栓引起。
    The clot-buster tPA, if given within three hours of a "brain attack," can work wonders in people whose stroke was caused by blood clots (as much as 80 percent of all strokes).
  • 注意在上述代码中,最大的十六进制值只会在char,byte以及short上出现。
    Notice in the above code the maximum possible hexadecimal values for char, byte, and short.
  • 牵引车一种有驾驶室而无车的卡车,用来牵引大型车辆,如有蓬载重汽车或拖车
    A truck having a cab and no body, used for pulling large vehicles such as vans or trailers.
  • 就像在生产的微处理器本放置许多晶体管一样,实际上一些新芯片的高速缓冲内存储器上也已放置了许多晶体管。
    Some newer chips actually dedicate as many transistors to the cache as they do to the processor itself.
  • 待到她得到一个适合的活体肝脏时,肝癌细胞早已扩散到全
    " By the time she became eligible for a cadaver liver, the cancer would have spread throughout her body.
  • 自尊、轻蔑,挑战、顽强、屈服、哀悼的表情一个个闪现,深陷的双颊、惨白的脸色、瘦骨嶙峋的双手和形。
    Pride, contempt, defiance, stubbornness, submission, lamentation, succeeded one another; so did varieties of sunken cheek, cadaverous colour, emaciated hands and figures.
  • 一部卡迪拉克足以表明你的份。
    a Cadillac makes a statement about who you are; his tantrums are a statement of his need for attention.
  • 用形象化的语言说,就是各级学校的本要起到集体政治部的作用,或者说起到集体干部部的作用。
    They should act as a kind of collective political department, or collective cadre department.
  • 为凯撒(罗马大将)妻,必须无可疑(指:与伟大的人物交往的人不可有秽名)。
    Caesar's wife must be above suspicion.
  • [谚]凯撒之妻不应该被人怀疑;跟伟大人物有关系的人必须洁自爱。
    Caesar's wife must [ought to] be above suspicion.
  • 他说:“乡村教师必须像伟人之妻一样,洁自爱,不被人家猜疑。”
    He said, "Like Caesar's wife, the village schoolteacher has to be above suspicion."
  • 这可怜的少女,已死得直挺挺的,周冰冷了。
    She was as dead as Caesar, poor wench, and as cold as a church.
  • 内阁成员们必须一清白,如果他们的私生活发生丑闻,他们就得辞职。
    Ministers of the Crown must be like Caesar's wife. If their private lives give rise to scandal, they are expected to resign.
  • 不管是在咖啡馆密集的伯尔格-斯特莱托大街还是在迪-卡瓦列瑞广场,总能看到熙熙攘攘的学生的影。
    The cafe-lined Borgo Stretto and the Piazza dei Cavalieri often teem with students.
  • 上帝在该隐上留了一个标记。
    And the Lord set a mark upon Cain--Genesis.
  • 我喜做美身体操。
    I like to do calisthenics.
  • 书籍的主人包括新加坡文化界、新闻界名字响亮的人物,一些名家手稿也跟着藏书落户长堤彼岸,另有大批马华(包括新加坡)文学著作、中华文史著作、新加坡社团特刊及书法绘画集,也因为在新加坡找不到栖之地,辗转到了新山。
    Sharing the same fate is another large volume of works, among them books penned by Singaporeans and Malaysians, titles on Chinese literature, publications by clan associations here, and collections of calligraphy and paintings. They have also settled down in Johor Baru as there was no place here to keep them.
  • 人们大声喝采。威廉-泰尔转过来,冷静地看着盖斯靳。
    The people raised a shout of joy. William Tell turned and looked calmly at Gessler.
  • 约翰着粗陋的骆驼毛衣服,腰束皮带,以蝗虫和野蜜裹腹。
    John's clothing was a rough coat of camel's hair, with a leather belt round his waist, and his food was locusts and wild honey.
  • 他走进战俘营中,上未带任何武器.
    He walked into the camp unarmed.