中英惯用例句:
  • 一种图形字符集,由两种通用的本语音字母(平假名和片假名)中的一种(即平假名)所使用的符号组成,每个字符用一个字节表示。参阅kanji,katakana。
    A graphic character set that consists of symbols used in one of the two common Japanese phonetic alphabets. Each character is represented by1 byte.
  • 考虑到还有别的进口商,估计我们公司今年最多能从中国订购大约五千万元的丝绸。
    Considering the total number of the importers, we estimate that the maximum quantity of silk goods we ca buy from China this year is about 50 million Japanese Yen.
  • 1957年4月29,蜜雪儿菲佛出生于美国加里佛尼亚的桑塔安纳。当她荣获了橘子郡小姐(missorangecounty)及洛杉矶小姐两项桂冠,赢得了少女时代的首次荣耀。
    Born April 29. 1957, in Santa Ana. CA. Pfeiffer got her first taste of fame in her late teens, when she won both the Miss Orange County beauty contest and then the title of Miss Los Angeles.
  • 请派一辆出租车来假饭店。
    Please send a cab to the Holiday Inn now.
  • 本首相任命新内阁。
    Japan's premier names new cabinet.
  • 日首相宣布新内阁。
    Japan Prime Minister Mori unveiled survival Cabinet.
  • 那个文件柜中的发票是按期顺序整理好的.
    That filing cabinet contain invoice ordered by date.
  • 有线电视面世已有些时了.
    Cable television has been around for some time now.
  • 为此,昨电告你方如下:
    So we sent you a cable yesterday reading:
  • 关于贵方...月...对...询价函,现电报报价如下:
    Referring to your letter dated... in which you inquired for..., we have pleasure in cabling you an offer as follows:
  • 电脑辅助设计和小规模出版业随著新月异的个人电脑而改进。
    Cad and desktop publishing continue to be improved with ever new and faster PCs.
  • 电脑辅助设计和小规模出版业随著新月异的个人电脑而改进。
    Cad and desktop publishing continue to is improved with ever new and faster pcs.
  • 例如,卡迪拉克指望用它的夜视装置击败目前统治着豪华轿车市场的欧洲和本牌号的车辆。
    Cadillac, for example, hopes that night vision will help it overtake the European and Japanese marques that now dominate the luxury segment.
  • 天文台利用铯原子钟,提供香港的时间标准,该钟误差每不超过一微秒。
    The Hong Kong Time Standard is provided by a caesium beam atomicclock. Accuracy within fractions of a microsecond a day is maintained.
  • 由于无需考虑学生的常生活,制学校可以将重点放在教学上而不是放在像宿舍和食堂管理这些方面。
    Since it is unnecessary to consider student's routine life, day school can lay stress on teaching instead of other aspects, such as management of dormitory and cafeteria.
  • 7月的一天下午,我走近格利兹的笼子,作每例行看望。
    That July afternoon,I approached his cage for our daily visit.
  • 然而,此时才发现原来自己是只可怜的小鸟,几十年在铁笼里的挣扎,几十载在石缝下“苦心竭力”奋斗未足今高空飞翔所必备的条件,不知如何提升自己。
    But it is also at this juncture that I discover that I am just a pitiful little bird. For many years, I had struggled hard in my caged home and taken a lot of pains to learn Chinese. Yet all these efforts were not enough to prepare me to reach high up into the sky. (%s)How can I improve?
  • 然而,此时才发现原来自己是只可怜的小鸟,几十年在铁笼里的挣扎,几十载在石缝下“苦心竭力”奋斗未足今高空飞翔所必备的条件,不知如何提升自己。
    But it is also at this juncture that I discover that I am just a pitiful little bird. For many years, I had struggled hard in my caged home and taken a lot of pains to learn Chinese. Yet all these efforts were not enough to prepare me to reach high up into the sky. How can I improve?How do I raise my standard?
  • 到了向上帝供奉的子,该隐拿了些土地的产品献给天主;亚伯则献出一些精选的乳羊。
    The day came when Cain brought some of the produce of the soil as a gift to the Lord;and Abel brought some of the first-born of his flock, the fat portions of them.
  • 年内,使用东区海底隧道的车辆平均每达86000架次,每程收费由5元至30元不等。在九龙方面,高架道路把东区海底隧道与大老山隧道的九龙入口接驳起来。
    A daily average of 86 000 vehicles used the two-kilometre tunnel in 1997. Tolls ranged from $5 to $30. On the Kowloon side, the Eastern Harbour Crossing is connected by elevated roads to the Kowloon portal of the Tate's Cairn Tunnel.
  • 这具棺木在失踪70多年后由德国政府归还给埃及,近将在位于开罗的埃及博物馆展出。
    The sarcophagus is to be displayed at the Egyptian museum in Cairo as it was signed over to Egypt by German authorities, more than 70 years after it went missing from the Egyptian museum.
  • 一九四五年七月二十六,中、美、英三国签署(后苏联参加)的《波茨坦公告》又重申:“开罗宣言之条件必将实施。”
    The Potsdam Proclamation signed by China, the United States and Great Britain on 26 July 1945 (subsequently adhered to by the Soviet Union) reiterated: "The terms of the Cairo Declaration shall be carried out."
  • 德国的分裂,为二战期间和战后一系列国际条约所规定。而台湾问题,则有《开罗宣言》、《波茨坦公告》等国际条约关于本必须将窃取于中国的台湾归还中国的规定。
    Germany was divided according to a series of international treaties during and after World War II, while the Taiwan question involves provisions of the Cairo Declaration, the Potsdam Proclamation and other international treaties, stating that Japan must return Taiwan, which it had stolen from China, to the Chinese.
  • 德国的分裂,为二战期间和战后一系列国际条约所规定。而台湾问题,则有《开罗宣言》、《波茨坦公告》等国际条约关于本必须将窃取于中国的台湾归还中国的规定。
    Germany was divided according to a series of international treaties during and after the Second World War, while the Taiwan question involves provisions of the Cairo Declaration, the Potsdam Proclamation and other international treaties, stating that Japan must return Taiwan, which it had stolen from China, to the Chinese.
  • 一九四三年十二月一,中、美、英三国签署的《开罗宣言》指出:“三国之宗旨,在剥夺本自一九一四年第一次世界大战开始以后在太平洋所夺得或占领之一切岛屿,在使本所窃取於中国之土地,例如满洲、台湾、澎湖列岛等,归还中国。”
    The Cairo Declaration issued by China, the United States and Great Britain on 1 December 1943 stated: "It is the purpose of the three great Allies that Japan shall be stripped of all the islands in the Pacific which she has seized or occupied since the beginning of the First World War in 1914, and that all the territories Japan has stolen from the Chinese, such as Manchuria, Formosa [Taiwan] and the Pescadores [Penghu], shall be restored to China."
  • 生日蛋糕;生日聚会
    A birthday cake; birthday parties.
  • 从这里到加来每三次轮船航班
    Three sailings a day from here to Calais
  • 定于五月四召开庆祝大会。
    A celebration assembly is to be called for May 4.
  • 我父亲的朋友是书法家,的以我请他帮你写一幅;他的名字和期都在下面。
    My father's friend is a calligrapher, and I had him make it for you. His name and the date are on the bottom.
  • 一九九七年内,消防处处理了35543宗火警召唤、20899宗特别服务召唤及438247宗救护车召唤,平均每处理1200宗召唤。
    The department responded to 35543 fire calls, 20899 special service calls and 438247 ambulance calls during 1997, representing an average of 1200 calls a day.
  • 接着,我问妈妈是否对整洗熨衣物、刷锅洗碗感到厌倦,她却平静地对我说她从来都没有感到厌烦。
    Then I asked her if she ever got tired of doing the laundry and dishes. She calmly told me it did not bother her.
  • 日光的热效应
    The caloric effect of sunlight.