中英惯用例句:
  • 邓:如果戈尔巴乔在消除中苏间三大障碍,特别是在促使越南停止侵略柬埔寨和从柬埔寨撤军问题上走出扎扎实实的一步,我本人愿意跟他见面。
    Deng: If Gorbachev takes a solid step towards the removal of the three major obstacles in Sino-Soviet relations, particularly if he urges Vietnam to end its aggression in Kampuchea and withdraw its troops from there, I for my part will be ready to meet him.
  • 朋友认为卡伦和杰是婚姻的光辉典范。
    Friends regarded Karen and Jeff as a shining example of a happily married couple.
  • 现在生意很顺利,她不久就可以说服她的丈,至少花六个星期去度个像样的假。
    The business was now on an even keel, and soon she'd be able to persuade her husband to take a decent holiday of at least six weeks.
  • ,我病了,咽不下任何东西。
    I feel ill, doctor, and I can't keep any food down.
  • 打高尔球的人通常在击球前把球摆在一个木制或塑料制的小桩上。
    Golfers usually tee the ball up on a small wooden or plastic keg before driving off.
  • 但是我和我的人可是经常走上那座山去肯尼迪中心看戏呀。
    But my wife and I walked up that hill to the Kennedy Center many times.
  • 在肯特郡小住时,伊丽莎白再次与正在探望其姨母凯瑟琳·德·包尔人的达西相逢。
    While in Kent, Elizabeth again meets Darcy who is visiting his aunt, Lady Catherine de Bourgh.
  • 赫鲁晓先生在联合国委员会上夸张地拉拢、收买卡斯特罗。
    Mr Khrushchev ostentatiously wooed and embraced Castro at the U.N. general assembly.
  • 苏联在斯大林时期对我们有些帮助,赫鲁晓上台后,不仅不帮助我们,反而对我们采取敌视的态度,以后苏联又在中苏边境陈兵百万,威胁我们。
    The Soviet Union under Stalin gave us some assistance. But it began to take a hostile attitude towards us when Khrushchev came to power. It not only stopped helping us but stationed a million troops along the Sino-Soviet border to threaten us.
  • :他还罚任意球?
    Jeff: Does he kick penalty shots?
  • 杰夫:他还罚任意球?
    Jeff: Dose he kick penalty shots?
  • 妻子以为她丈被绑架了,惊慌失措。
    When the wife think her husband is kidnap she hit the panic button.
  • 卡尔可苏联欧洲部分中南部城市,位于基辅以东,建于1656年,是17世纪忠于俄国沙皇的乌克兰哥萨克人的重要前线司令部,今天它是一个重要的工业中心和交通枢纽。人口1,554,000
    A city of south-central European U.S.S.R. east of Kiev. Founded in1656, it was an important17th-century frontier headquarters of Ukrainian Cossacks who were loyal to the Russian czars. Today it is a major industrial center and transportation hub. Population,1, 554, 000.
  • 瞧那琼斯人,嗜酒送了她的命!
    Look at Mrs Jones; drink killed her!
  • 杀妻丈夫杀害妻子
    The killing of a wife by her husband.
  • :女子67公斤以上级跆拳道冠军——陈中,不也是这儿的学生吗?
    Jeff: Another is Chen Zhong,/woman Taekwondo gold medal winner above 67-kilogram category.
  • :女子67公斤以上级跆拳道冠军——陈中,不也是这儿的学生吗?
    Jeff: Another is Chen Zhong, woman Taekwondo gold medal winner above 67-kilogram category.
  • 先生,叫香槟鸡尾酒给人,您点樱桃酒如何?
    How about a Champagne Cocktail for madam and a Kirsch for you, sir?
  • 我知道这一切,因为我从树上的小房子里看到了,爸爸就在楼上,与卢卡斯人接吻……
    I know because, from my viewpoint in the tree house, I could see that he was upstairs. Kissing Mrs Lucas.
  • 彼得人,让我介绍奈特小姐。
    Mrs Peter, may I introduce Miss Knight?
  • 爵士人爵士的妻子或遗孀
    The wife or widow of a knight.
  • 她精通编织;你的丈精通厨艺吗?
    She knows how to knit; Does your husband know how to cook?
  • 朱莉和戴两个还在一起厮混吗?
    Are Julie and Dave still knocking about together?
  • 我俩上月才结为妇的。
    We tied the knot only last month.
  • 奶酪:奶酪的美国拼法k-r-a-f-t。
    Kraft: America spells cheese, K-R-A-F-T.
  • 里根总统与克里姆林宫领袖戈尔巴乔进行第四次高峰会议结束时在军备控制方面略有进度,因此他星期三对苏联人权情况的不满已见缓和。
    President Reagan took the hard edge off his Soviet human rights complaints Wednesday as his fourth summit with Kremlin leader Mikhail S. Gorbachev ended with modest progress on arms control.
  • 拉法耶特夫人
    Madame de La Fayette (1634~1693)
  • 按伊斯兰教规屠宰的屠;伊斯兰教合法屠宰标志
    A halal butcher; a halal label.
  • 这位大的观象台高踞于迷宫之上,仿佛是一根孤零零的大圆柱,柱顶盘却是一间小屋。
    The doctor's observatory rose above the labyrinth like a great isolated column, with a tiny house for a capital.
  • 迈尔霍,奥托1884-1951德裔美国生理学家,因发现肌肉代谢中氧耗与乳酸生产间的关系,与人共获1922年诺贝尔奖
    German-born American physiologist. He shared a1922 Nobel Prize for his discovery of the relationship between consumption of oxygen and production of lactic acid in muscles.
  • 你不是懦,你是一个男子汉;小伙子,爬起来,去搏斗。
    You is no worm, you is a man; so get up, lad, and fight.
  • 这个老太太卷入了正在吵架的那对妻中间。
    The old lade interposed between the couples who are quarrelling.