中英惯用例句:
  • 作为她二年来的直接领导,我可以说她是一位秀的秘书。
    As her immediate supervisor for the last two years, I can state that she is a very good secretary.
  • 他赞扬了舞蹈演员雅灵巧的舞姿。
    He admired the graceful, supple movements of the dancers.
  • 您只要把我们的报价与其他供应商的开价相比较就会知道我方价格多么惠。
    If you compare our quotation with those offer by other supplier, you'll see how favorable ours be.
  • 您只要把我们的报价与其他供应商的开价相比较就会知道我方价格多么惠。
    If you compare our quotation with those offer by other supplier, you'll see how favorable ours is.
  • *全球主要高增值产品和零件供应中心,范围集中於目前香港已经享有势的行业;
    * a leading international supplier of high value-added products and components in areas where Hong Kong already excels today;
  • 我们将再去核实一下,看供货商是否准备先供货给您。
    We'll try again and make sure if the supplier is prepare to give you priority with their offer.
  • 我们将再去核实一下,看供货商是否准备先供货给您。
    We 'll try again and make sure if the supplier is prepared to give you priority with their offer.
  • “白种优越”的谬论
    the fallacy of “white supremacy”
  • 白人至高无上的危险观念(认为白色人种於其他人种因而应成为主宰者)
    The dangerous notion of white supremacy, ie that white races are better than others and should control them
  • 我觉得这是非常雅的姿态:现在这种风尚已经消灭,真是可惜。
    That I consider a supremely beautiful gesture, and it is a pity that this custom lias gone out of vogue.
  •  申请人在前款规定的期限内未办理进入中国国家阶段手续的,在缴纳宽限费后,可以在自先权日起22个月或者32个月的相应期限届满前办理。
    If the applicant fails to go through the relevant formalities for entering the Chinese national phase within the time limit prescribed in the preceding paragraph, he or it may, after paying a surcharge for the late entry, go through these formalities before the expiration of the respective time limit of 22 months or 32 months respectively from "the priority date".
  • 优于或超过
    To surpass or exceed.
  • 超过超过;逾越或
    To go beyond; exceed or surpass.
  • 于比…好或做得于;超过
    To do or be better than; surpass.
  • 胜过或超过一般界限的,特别是在点方面。
    exceeding or surpassing usual limits especially in excellence.
  • 于或超过某种界限的状态。
    the state of excelling or surpassing or going beyond usual limits.
  • 这座房屋四周的环境美。
    The house is in beautiful surroundings.
  • 换句话说,笑对于物种而言一定有助于其生存的点。
    In other words, it must have a survival advantage for the spedes.
  • 但当每种系统的价格像以往常见的那样降低时,竞争中的胜者就成为成千上万更多的不愿开最新式汽车的美国车手们可接受的汽车了。
    But as costs for each system fall, as they typically do, the survivors will become available to millions more American motorists who don't drive high-end cars.
  • 由于淡水问题在政治上越来越重要,它已经成为可持续发展问题世界首脑会议的一个主要先事项。
    Because of their increasing political importance, freshwater issues have become a major priority for the World Summit on Sustainable Development.
  • 首先,我认为瑞士人表现出他们的国民素质秀。
    First of all, the fine qualities of the Swiss people are evident.
  • i/o交换减少了服务器cpu和操作系统的很多i/o处理开销,化了交换机到服务器的i/o传输。
    I/O switching off-loads much of I/O processing overhead from the server CPU and operating system to optimize switch-to-server I/O transfer.
  • 第二层交换机的点在于速度和成本。
    The advantages of Layer 2 switches lie in speed and cost.
  • 这部交响乐的第一乐章是很美的。
    The first movement of the symphony is beautiful.
  • 它有为此目的而化的一套固定的标志与结构。
    It comes with a fixed set of tags and structures optimized for this purpose.
  • 这件衣服质量上乘,且做工良。
    It is of the best quality and excellently tailor too.
  • 要坚持因地制宜,加强分类指导,认真落实退耕还林的各项政策,完善配套措施,抓紧培育和供应良种苗,保证退耕还林质量。
    Guidance should be tailored to individual local conditions. It is essential to conscientiously implement all the policies for returning farmland to forests and improve supporting measures. No time should be lost in breeding and supplying improved seedlings and the quality of the work of returning farmland to forests should be guaranteed.
  • 其二,自大心理与国家越感作祟,使人们对于自身的脆弱懵然无知或视而不见,却偏偏还带着有色眼光看待对于我国继续繁荣昌盛影响颇大的外来人才。
    Besides, conceit and a sense of superiority have either blinded us to our own weaknesses or made us ignore them. We go on viewing foreign talent who have much to contribute to our continued prosperity with tainted glasses.
  • 吸引秀人才,尤其是吸收科技和现代化企业人才,是新加坡当前的急务。
    Attracting talent, especially talent in science and technology and entrepreneural talent, is Singapore's most urgent task at hand.
  • 你们要赞扬他,他是一个秀的演说家。
    You have to hand it to him , he is a good talker.
  • 老子在他的《道德经》里始终看重不雕琢的石头,让我们不要干犯大自然吧,因为最越的艺术品,和最美妙的诗歌或文学作品一样,是那样完全看不出造作的痕迹的作品,跟行云流水那么自然,或如中国的文艺批评家所说的那样,“无斧凿痕”。
    Laotse, "The Old Boy, " always emphasized in his Taotehching the unearned rock. Let us not tamper with Nature, for the best work of art, like the best poem or literary composition, is one which shows no sign of human effort, as natural as a winding river or a sailing cloud, or as the Chineseliterary critics always say, "without ax and chisel marks."
  • 无条件最惠国待遇是向缔约国提供给予第三国的一切关税惠,这是在1948年签订的《关税及贸易总协定》中所包括的一项原则。
    Under the unconditional form , any tariff concessions granted to a third party is granted to the party, a principle that was included in the 1948 General Agreement on Tariff and Trade.