中英惯用例句:
  • 两极相通。最激烈的无政府主义者,居成了最露骨的变节者。
    Extremes meet. the most furious anarchist become the most barefaced apostate.
  • 他们是革命战争的主力军;而他们的小生产的特点,使他们的政治眼光受到限制(一部分失业群众则具有无政府思想),所以他们不能成为战争的正确的领导者。
    They are the main forces in the revolutionary war, but, being small-scale producers, they are limited in their political outlook (and some of the unemployed masses have anarchist views), so that they are unable to give correct leadership in the war.
  • 我们现在仍有这种感觉:生活在混乱中。
    We still do: living in anarchy.
  • 它确凿地证明了机器和分工的破坏作用、资本和地产的积聚、生产过剩、危机、小资产者和小农的必没落、无产阶级的贫困、生产的无政府状态、财富分配的极不平均、各民族之间的毁灭性的工业战争,以及旧风尚、旧家庭关系和旧民族性的解体。
    It proved, incontrovertibly, the disastrous effects of machinery and division of labour; the concentration of capital and land in a few hands; overproduction and crises; it pointed out the inevitable ruin of the petty bourgeois and peasant, the misery of the proletariat, the anarchy in production, the crying inequalities in the distribution of wealth, the industrial war of extermination between nations, the dissolution of old moral bonds, of the old family relations, of the old nationalities.
  • 坟山也忽都贯气了!
    And their ancestral graves have suddenly started exerting beneficial influences!
  • 孝敬祖先为华人习俗,是理所当。但如果坚持在圣诞节守这个习俗,那就得另当别论。
    There is no problem accepting ancestral piety as a Chinese custom, but insisting on Christmas as the time for this Chinese custom is something else.
  • 难道这几个月以前土豪劣绅贪官污吏还大家走好运,大家坟山都贯气,这几个月忽大家走坏运,坟山也一齐不贯气了吗?
    Is it possible that until a few months ago they all had good luck and enjoyed the benefit of well-sited ancestral graves, while suddenly in the last few months their luck has turned and their ancestral graves have ceased to exert a beneficial influence?
  • 在过去几十年中,印第安人血统显颇受青睐。
    Over the last few decades, having Native American ancestry has apparently become popular.
  • 哥伦比亚广播公司主播丹·拉瑟显改变了初衷,昨天拒绝应邀参加明天第二次总统辩论讨论会。他说他宁愿“报导辩论的过程而不愿参加讨论。”
    In an apparent change of heart, CBS anchorman Dan Rather yesterday turned down an invitation to be a panelist in tomorrow's second presidential debate, saying he preferred "to report on the process than to participate in it."
  • 熟练使用文字的练习对于自科学的研究也是有帮助的。
    Some practice in the deft use of words may well be ancillaryto the study of natural science.
  • 她读了一小时的书,后就去睡了。
    She read for an hour and went to bed.
  • 而安达信的会计师保罗·多克塞则认为,技术固能够帮助人们发现洗钱活动,但是为客户开户并且与他们有直接接触的员工的参与对于发现洗钱活动仍是非常重要的。
    Paul Doxey of Andersen, the accountant, says technology can help in detecting money? laundering but the involvement of staff who sign up customers and have any personal contact with them remains essential.
  • "你敢肯定那是安德森吗?""当,我敢肯定,就凭那一头蓬乱的红头发就很容易把他辨别出来。"
    "Are you sure it was Anderson? ""Of course I'm sure. With his thatch of red hair there's no mistaking him."
  • “你敢肯定那是安德森吗?”“当,我敢肯定,就凭那一头蓬乱的红头发就很容易把他辨别出来。”
    "Are you sure it was Anderson?" "Of course I'm sure. With his thatch of red hair there's no mistaking him."
  • 她虽是9月初才来到威罗维利镇的,但在圣诞节刚到的时候,就狂热地爱上了安德鲁·费罗斯--威罗维利镇上的一个小老头。
    She had come to Willowville early in September and by Christmas she was dead in love with Andrew Fellows.
  • 而,1992年6月,安德鲁-莫顿《戴安娜:她真实的故事》一书的面世,撕破了十多年来精心构筑的假象。
    Then, in June 1992, the carefully constructed feint was imploded with the publication of Andrew Morton's Diana: Her True Story.
  • 戴尔和合著者安迪·格罗夫写了一本管理书籍(由戴尔直接编写),后就进行了一场巡回售书活动。
    Dell wrote a management book (Direct from Dell) with Andy Grove's co-author, then went on a book tour.
  • 尽管他名声不佳,但在学校的聚会上他仍表现得象个天使。
    Despite his bad reputation, he behaved like an angel at the school party.
  • 她朝他看着,好像他是天使加百列(替上帝把好消息报告给世人的天使——译者注),后她哭了。
    She looked at him as if he were the Angel Gabriel and started to cry.
  • “依是个管得很死的国家。”安吉拉说:“‘老妈子’在盯着你,似此等等。”
    “Terribly strict country still,” Angela said. “Big Mohter is watching you and all that.”
  • 当安杰拉查出她丈夫和她最好的朋友在布顿一家旅馆共度周末时,她勃大怒。
    When Angela found out that her husband had spent the weekend with her best friend in a Brighton hotel she went off the deep end.
  • 他觉得越来越生气, 但还是很好地控制住了自己。
    Though he felt his anger mounting, he kept perfect control of himself.
  • 勃然大怒
    A blaze of anger.
  • 他气得恍然大悟。
    He bristled with anger.
  • 他勃然大怒。
    His anger flamed out.
  • 勃然大怒
    To explode with anger.
  • 父亲勃然大怒。
    Father was blazing with anger.
  • 路突转向左侧;小路曲折穿过林间
    The road angles sharply to the left. The path angled through the woods.
  • 那就换个打法:这名战士伸直了手臂,手稍稍向下弯曲,后轻声说:“向目标射击。”
    The squad member extends his arm, hand angled slightly downward, and whispers, “ Fire on target.”
  • 只有嗜好钓鱼的人仍垂青于淡水鱼;
    Only the angler still thinks fresh- water fish important.
  • 罗安达岛安哥拉的首都和最大城市,位于这个国家靠大西洋沿岸的西北部。1575年由葡萄牙人建立,有一天良港,多种工业。人口1,200,000
    The capital and largest city of Angola, in the northwest part of the country on the Atlantic Ocean. Founded by the Portuguese in1575, it has a fine natural harbor and diversified industries. Population,1, 200, 000.
  • 他生气地猛然跑开。
    He clinked off angrily.