中英慣用例句:
  • (古典神話)上帝的食物和飲料;這些東西的凡人會成為神仙。
    (classical mythology) the food and drink of the gods; mortals who ate it became immortal.
  • 用於表示輕微的驚、生氣或不耐煩
    Used to express mild surprise, indignation, or impatience.
  • 這種缺乏耐心的急躁情緒在美國的飲食習慣方面則表現得最為突出,悠閑自在地坐下來頓飯似乎是一種奢侈。
    Nowhere is this impatience more evident than in American eating habits. Sitting down to a leisurely meal seems to be a luxury.
  • 他不耐煩地把的東西猛地推開。
    With an impatient gesture he thrust the food away from him.
  • 輕微的口使他講話很慢。
    Some small impediment slowed his conversation.
  • 他講話口吃。
    He has an impediment in speech.
  • 這位演說傢用苦練的方法剋服了天生的口毛病。
    By much pains, the orator overcame a natural impediment in his speech.
  • 他的話很難聽懂,因為他講話口
    It 's difficult to understand him because he has a speech impediment
  • 中國外銷産品相當多的和東南亞的産品重複,經濟形態也有很多相似之處(如大傢都有很多勞動密集型的加工出口企業),中國入世貿後,外資活力必然大增,東南亞諸國要和中國競爭,豈不是更為力?
    China's exports are similar to those of South-east Asia,and its labour-intensive and export-oriented industries more or less duplicate those of the region. So, with a China made economically stronger by its impending WTO membership, South-east Asian countries will surely have a tougher competitor to cope with.
  • 中國外銷産品相當多的和東南亞的産品重複,經濟形態也有很多相似之處(如大傢都有很多勞動密集型的加工出口企業),中國入世貿後,外資活力必然大增,東南亞諸國要和中國競爭,豈不是更為力?
    China's exports are similar to those of South-east Asia, and its labour-intensive and export-oriented industries more or less duplicate those of the region. So, with a China made economically stronger by its impending WTO membership, South-east Asian countries will surely have a tougher competitor to cope with.
  • 其幼蟲腌菜和未完全密封的腌製品。
    flies whose larvae feed on pickles and imperfectly sealed preserves.
  • 伊麗莎白一過晚飯就回到吉英那兒去。她一走出飯廳,彬格萊小姐就開始說她的壞話,把她的作風說得壞透了,說她既傲慢又無禮貌,不懂得跟人傢攀談,儀表不佳,風趣索然,人又長得難看。
    When dinner was over, she returned directly to Jane, and Miss Bingley began abusing her as soon as she was out of the room. Her manners were pronounced to be very bad indeed, a mixture of pride and impertinence; she had no conversation, no stile, no taste, no beauty.
  • 民間的自發力量應該是推動華文學習的最好動力,可是,民間在傳統上相對被動的角色,使推廣華文的努力,力而不見討好。
    Spontaneous efforts from the Chinese community itself are probably the best way to provide the impetus for the learning of the Chinese language. But to many who are used to decades of passivity, this will probably seem like a formidable and thankless job.
  • 更不要說與肉相關的種種道德問題了。
    I won't even mention meat's moral implications.
  • 他墮落成一個騙子時,我並不感到驚,他的舉止中有些東西在我看來不誠懇。
    I wasn't surprised when he turned out to be an impostor; something about his manner struck a false note with me.
  • 休要去新上司面前顯弄,他不馬屁。
    Do not try to impress the new boss , he hates being sucked up to.
  • 用湯匙舀取豌豆是不合禮節的。
    It's improper to eat peas with a spoon.
  • 他的厚顔無恥令我大為驚。
    His impudence bowled me out.
  • 她的厚顔使我大為驚。
    Her impudence bowled me over
  • 他的厚顔無恥令我大為驚。
    His impudence bowled me over.
  • 他不會說法語, 這使他很虧.
    His inability to speak French puts him at a disadvantage.
  • 吸蟲吸蟲的侵擾或感染,通常由沒有煮熟的食物引起
    Infestation or infection with trematodes, often caused by ingestion of inadequately cooked food.
  • 他們許多人像其他美國人一樣,對一夫多妻教派中的亂倫現象和孩子被虐待感到驚。
    Many are as appalled as any other American by the reports of incest and child abuse from within polygamous sects.
  • 受到未預料的批評而感到
    Did not expect criticism and was surprised by its incidence.
  • 他們來得很不是時候,我們剛開始飯。
    They arrived at an inconvenient time ---we had just started the meal.
  • 他很從容的坐下了,茶了,抽煙了,談起他自己的英雄史了,衹是不想暫時解除那樣纍贅的東西。
    Instead, he sat down quite purposefully, drank his tea, lighted his cigarette and started to recount all the marvelous things he had done, and he made no effort to at least temporarily rid himself of such an inconvenient object.
  • 編製宗譜就更加力了,因為它得綜閤家譜以及其他資料。
    It is much more arduous to undertake a Zongpu, which would incorporate Jiapu in addition to other information.
  • 許多餐館還有中國菜,跟我在中國到的一樣棒,簡直是不可思議。
    It's incredible that many restaurants serve Chinese dishes too. And they taste as good as those back in China.
  • 有人就像故事中那頭站在兩堆稻草中間的驢子,不知道哪一堆好一樣,優柔寡斷,幾乎命都送掉。
    Some men have almost died of indecision, like the donkey between two bundles of hay.
  • 我想外賣的印度飯菜。
    I fancy an Indian take-away.
  • 吃印度菜好嗎?
    Let's have some Indian food.
  • 嘿用於表示疑問、驚,輕衊或冷漠
    Used to express interrogation, surprise, contempt, or indifference.