中英慣用例句:
  • 第三十五條 采伐林木的單位或者個人,必按照采伐許可證規定的面積、株數、樹種、期限完成更新造林任務,更新造林的面積和株數不得少於采伐的面積和株數。
    Article 35 Tree cutting organizations or private individuals shall, in accordance with the area, number of trees, tree species and period of time specified in the cutting license, finish the reforestation task; the area and number of trees in the reforestation shall not be smaller than those cut.
  • 其他單位申請采伐許可證時,必提出有關采伐的目的、地點、林種、林況、面積、蓄積、方式和更新措施等內容的文件。
    When other organizations apply for the cutting license, they shall come up with a document that contains such contents as cutting objective, location, tree species, tree situation, area, stock, approach and reforestation measures.
  • 第十六條 采伐林木必因地製宜地采用合理采伐方式,嚴格控製皆伐,對采伐區和集材道采取防止水土流失的措施,並在采伐後及時完成更新造林任務。
    Article 16 Felling of forest trees must be carried out in a rational manner and in line with the local conditions, and clear felling shall be strictly controlled. Preventive measures against soil erosion f shall be adopted in the felling areas and on skid trai1s, and reforestation shall be accomplished in good time after the felling.
  •  依照前款規定轉讓、作價入股或者作為合資、合作造林、經營林木的出資、合作條件的,已經取得的林木采伐許可證可以同時轉讓,同時轉讓雙方都必遵守本法關於森林、林木采伐和更新造林的規定。
    In case of transfer, conversion into shares after pricing, or being used as conditions for equity or cooperative joint ventures for forestation and operation of trees in line with the previous paragraph, the forest tree cutting license already obtained may be concurrently transferred; at the same time, the two sides of the transfer shall observe the stipulations of this law with regard to forest and forest tree cutting and reforestation.
  • 凡有益改過自新者,必首先改革社會。
    He who will reform himself must first reform society.
  • 近幾年,國有企業改革取得了很大進展,但是任務仍然相當艱巨,必繼續下大氣力推進。
    We made great progress in the reform of state-owned enterprises over the past few years, but we still face many difficult problems, and we must continue to work hard and deepen the reforms.
  • 要得到發展,必堅持對外開放、對內改革,包括上層建築領域的政治體製的改革。
    If it is to develop, it must persist in opening to the outside world and carrying out reforms at home. These should include reform of the political structure, which is in the realm of the superstructure.
  • 為了實現現代化,我們必實行改革開放。
    We must put the reformation and opening into practice for accomplishing the modernizations.
  • 這個制度必須改革。
    This system must be reformed.
  • 這裏說“矯枉必過正,不過正不能矯枉”,就是說,要終結舊的封建秩序,必用群衆的革命方法,而不是用修正的——改良的方法。
    His remark in the text that "Proper limits have to be exceeded in order to right a wrong, or else the wrong cannot be righted" meant that the mass revolutionary method, and not the revisionist-reformist method, had to be taken to end the old feudal order.
  • 不管費用多少,我們必采取一切措施搶救這位老人。
    Regardless of expense, we must take every measure to save the old man's life.
  • 采伐護堤護岸林木的,經河道、湖泊管理機構同意後,依法辦理采伐許可手續,並完成規定的更新補種任務。
    If anyone intends to fell them, he must obtain the consent from administrative agencies for river courses and lakes, go through the formalities for a felling licence and complete the task of regeneration and planting of trees a s required.
  • 我們的專業規劃人員認為,本港必繼續發展和進行市區重建,纔可滿足社會的需求,但不少社會人士則對何種發展可予接受另有看法。目前,這兩方面的意見顯然並不協調。
    There is clearly a mismatch at this moment between the understanding of our professional planners about the community needs that have to be met through development and urban regeneration, and the views that many in the community have about what sort of development is acceptable.
  • 所以“工農武裝割據”的思想,是共産黨和割據地方的工農群衆必充分具備的一個重要的思想。
    It follows that the idea of "establishing independent regimes of the workers and the peasants by armed force" is an important one which must be fully grasped by the Communist Party and by the masses of workers and peasants in areas under the independent regime.
  • 所謂割據,必是武裝的。
    An independent regime must be an armed one.
  •  中央各部門、各省、自治區、直轄市在香港特別行政區設立的一切機構及其人員均遵守香港特別行政區的法律。
    All offices set up in the Hong Kong Special Administrative Region by departments of the Central Government, or by provinces, autonomous regions, or municipalities directly under the Central Government, and the personnel of these offices shall abide by the laws of the Region.
  •  中央各部門、各省、自治區、直轄市如需在香港特別行政區設立機構,徵得香港特別行政區政府同意並經中央人民政府批準。
    If there is a need for departments of the Central Government, or for provinces, autonomous regions, or municipalities directly under the Central Government to set up offices in the Hong Kong Special Administrative Region, they must obtain the consent of the government of the Region and the approval of the Central People's Government.
  • 要乘飛機必提前定位子。
    To ride in an aeroplane you have to book in advance.
  • 功能界別選舉候選人,除要符合適用於地方選區選舉有關年齡和居港年期的規定外,還是名列正式選民登記册的登記選民,並已登記為有關功能界別的選民或與該界別有密切聯繫。
    To become a candidate in the functional constituencies, one must satisfy the same age and residential requirements as in a geographical constituency election, be a registered elector on the Final Register, and also a registered elector of or have a substantial connection with the relevant functional constituency.
  • 你們必須分別登記。
    You'll have to register individually.
  • 你們必須分別登記。
    You 'll have to register individually.
  • 為了進行選舉,公民們必登記
    Citizens must register in order to vote.
  • 法例並無規定版權予註册。
    There is no requirement to register copyright.
  • 公司註册處負責實施並執行《公司條例》的部分條文,辦理本地公司註册成為法團及海外公司註册事宜,登記註册公司必遞交的文件,以及提供查閱公司記錄的設施。
    The Companies Registry administers and enforces certain sections of the Companies Ordinance. It incorporates local companies, registers overseas companies, registers documents required to be submitted by registered companies and provides facilities for the search of company records.
  • 公司註册處負責實施並執行《公司條例》的大部分條文,辦理本地公司註册成為法團及海外公司註册事宜,登記註册公司遞交的文件,以及提供查閱公司記錄的設施。
    The Companies Registry administers and enforces the greater part of the Companies Ordinance. The Registry incorporates local companies, registers oversea companies, registers documents required to be submitted by registered companies and provides facilities for the search of company records.
  • 本港居民的出生和死亡,均登記。
    Births and deaths must be registered.
  • 所有發牌申請首先呈交擔任放債人註册處處長的公司註册處處長,申請書副本則送交警務處處長。
    Licence applications are, initially, submitted to the Registrar of Companies as Registrar of Money Lenders.
  • 所有發牌申請必先呈交由公司註册處處長兼任的放債人註册處處長,副本則送交警務處處長。警務處處長可反對發牌申請。
    Licence applications are, initially, submitted to the Registrar of Companies as Registrar of Money Lenders. A copy is also sent to the Commissioner of Police who may object to the application.
  • 一般來說,凡有意舉行婚禮者,必在婚禮舉行日期至少15天前通知婚姻登記官。
    Normally, at least 15 days' notice of an intended marriage must be given to the Registrar of Marriages.
  • 職工會必根據《職工會條例》登記;該條例由職工會登記局局長執行。
    Trade unions must be registered under the Trade Unions Ordinance, which is administered by the Registrar of Trade Unions.
  • 我很抱歉必拒絶你的盛情邀請。
    I must regretfully decline your kind invitation.
  • 很遺憾,那天我必主持一個開幕式。不過我非常感謝您邀請了我。
    Regrettably, I'm obliged to conduct an opening ceremony that day. But thank you very much for inviting me.