Chinese English Sentence:
  • 在同巴西队的那场比赛中,大约2万名中国球为中国队摇旗助威,中国队在球场上展示了非凡的实力,只不过由于场上组织过于松散,而且临门射门不够准确,中国队在c组两场比赛中都没能进球。
    Cheered on by some 20,000 Chinese fans, China showed moments of real potential in the Brazil game, and were unlucky not to score, but they were plagued by sloppy organisation on the pitch and poor finishing in both group C games.
  • 迷恋某人。
    Have a crush on someone.
  • 当局者,旁观者清。
    Lookers-on see more than players.
  • 问路总比迷路好。
    Better to ask the way than go astray.
  • 自然法即神灵法,只是用来约束每一个个体的法律,我们必须坚定地拒绝遵守。我们应该坚定地遵守忽视神灵法的规章制度,因为规章制度赋予我们和平、比较好的政府和稳定,因而对我们来说,规章制度比神灵法更好,因为如果我们采用神灵法的话,他会将我们陷入惑、无序和无政府状态。(美国作家 马克·吐温)
    The laws of Nature, that is to say the laws of God, plainly made every human being a law unto himself, we must steadfastly refuse to obey those laws, and we must as steadfastly stand by the conventions which ignore them , since the statutes furnish us peace, fairly good government and stability, and therefore are better for us than the laws of God, which would soon plunge us into confusion and disorder and anarchy if we should adopt them. (Mark Twain, American writer)
  • 她给了他一个人的微笑。
    she smiled at him tantalizingly.
  • 他被那个人的女孩子住了。
    He was smitten with the charming girl.
  • 他被那景色住了,于是停下来拿出照相机。
    He was so smitten by (with) the view that he stopped and took out his camera.
  • 6月,同样被倒的基姆去了加利福尼亚州,跪在克瑞基特面前问她,“是否愿意成为我一生的伴侣?”
    In June, equally smitten, Kim journeyed to California, where he knelt and asked Krickitt “ if she'd become my lifetime buddy.
  • 他们对滚石乐队的新专辑得发狂
    They were gaga over the rock group's new album.
  • 纳塔利、迪伦、亚历克斯及忠实的中尉博斯利,必须破解一桩错综离的报复性杀人阴谋,它不仅会摧毁世界范围的个人隐私,还意味着查理和天使们的灭亡。
    Natalie,Dylan and Alex,alongside faithful lieutenant Bosley,must foil an elaborate murder revenge plot that could not only destroy individual privacy worldwide,but spell the end of Charlie and his Angels.
  • 过了39年的幸福婚姻生活后,艾尔弗雷德突然上了一个19岁的姑娘,并离家出走跟她过上了。
    After thirty years of happy married life, Alfred suddenly became infatuated with a girl of nineteen and left his family to live with her.
  • 通过努力她对这个陌生且惑的世界有了一些知识。
    By her own efforts she had managed to make some sense of an alien and confusing world.
  • 龙舌兰花的积极元素的幻生物碱。
    the hallucinatory alkaloid that is the active agent in mescal buttons.
  • 他给这种下等错综的思想所惑,所纠缠,是很需要一服中国人所谓“定心剂”,以压低他的热度的。
    Perplexed and dazzled and harrassed by such thoughts of inferiority, he has great need of what the Chinese call a medicine for "calming the heart" to allay his fever.
  • 比尔·盖茨当即就着了--他那时最要好的朋友坎特·埃文斯和另一名长他两岁的学生保罗·艾伦也是如此。
    Bill Gates was immediately hooked-so was his best friend at the time, Kent Evans, and another student, Paul Allen, who was two years older than Bill.
  • 魅惑的具有人或诱惑的力量;有魅力的
    Possessing the power to charm or allure; captivating.
  • 我见过有些女人的照片。她们使自己的身体呈流线型,看上去如此人,明摆着是唬人的。这层魔障一旦被打破,她们一走起来,就能看出她们也不过是些寻常女子。
    I had seen photographs of women that streamlined their shapes and made them look so alluring that you knew it was all a trick, that once the spell was broken, and they moved, you would see that they were just ordinary women.
  • 使着迷或令人喜爱
    To be alluring or pleasing.
  • 用令人愉快或者惑人的手法进行误导。
    misleading by means of pleasant or alluring methods.
  • 诱人的前景;她人的微笑;嗓音低沉诱人的;很难对吸引人的广告说‘不’;诱人的邀请。
    an alluring prospect; her alluring smile; the voice was low and beguiling; difficult to say no to an enticing advertisement; a tempting invitation.
  • 人的、有魔力的美。
    alluring beauty or charm (often with sex-appeal).
  • 魔力,魅力激发兴趣的魅力、浪漫和兴奋的气氛,尤指虚妄般人时
    An air of compelling charm, romance, and excitement, especially when delusively alluring.
  • 找到好工作是无望的;秘密的行动给总统提供了人但常常虚幻的允诺,认为他们可以在没有令人烦恼的争论和公开的决定这些民主的重要成分的情况下达到外交政策的目标。
    illusive hopes of of finding a better job; Secret activities offer presidents the alluring but often illusory promise that they can achieve foreign policy goals without the bothersome debate and open decision that are staples of democracy.
  • 另外还有一处,写得实在可爱有趣,作者曰:“煮字可疗饥”,这一句本来是“煮字不疗饥”语出黄庚的诗,但作者却把这“不疗饥”改作“可疗饥”,这当然只有书才能体会的吧,幽默极了。
    There is another lovely and interesting quality in the poem. The poet says, "Words, like food when cooked can satiate our hunger state."The origin of this allusion is "Words (when cooked) cannot satiate our hunger ".(first used in huanggeng's poem) By just a twist, father transforms the word "cannot" into the word "can". Only someone who is steeped in literary learning can perform a trick like this, and with a touch of humor.
  • 她那杏仁色的眼睛很人。
    Her almond eyes are very charming.
  • 差一点就迷了路。
    I almost got lost.
  • 心理失常,精神乱在心理状态上的紊乱或非正常的改变
    A disorder or abnormal alteration in one's mental state.
  • 作为一个音乐,jimkelly感觉朋友推荐的歌曲和在cdnow和amazon.com这样的网站听音乐都像是在碰运气。
    As an avid music fan, he knows that recommendations from friends and music Web sites like CDNow and Amazon.com are often "hit or miss."
  • 我多么想亲眼看到哈姆雷特的人形象,或者是那在艳丽多彩的伊丽莎白时代服饰中刮大风的伏尔斯塔夫!
    But how I should like to see with my own eyes the fascinating figure of Hamlet, or the gusty Falstaff amid colorful Elizabethan trappings!
  • 当然,球通常是被嘲笑的对象,他们中间的极端分子被当成了整个球队伍的典型。
    Sports fans, of course, are commonly derided. The extremists amongst them are employed as models for the whole cohort.
  • 挑逗性凝视无礼的、轻浮的或色的盯视
    An impertinent, flirtatious, or amorous stare.