中英惯用例句:
  • 整个过程,她只是安静地坐在那儿看着。
    Through it all, she sat quietly watching.
  • 革命两面政策是以非法的对敌斗争为主,但又必须善于充分地运用合法形式、合法地位来掩护配合非法斗争,善于利用公开工作来掩护秘密工作,否则,便谈不上在敌占区进行对敌斗争,或者陷于盲动遭失败。
    The dual revolutionary policy calls primarily for an illegal struggle against the enemy and full use of legal forms of struggle and any legal status to shield and support the illegal struggle and of overt work to screen covert work. Failure to do so will make it impossible for us to execute the struggle against the enemy in enemy-occupied areas or cause us to act aimlessly and suffer defeat.
  • 细心继续不断的,尤其是在细节或精确度上。
    quietly and steadily persevering especially in detail or exactness.
  • 建筑物根据变化了的艺术平平静静地延续下去。
    they proceed quietly in accordance with the transformed art.
  • 工人运动也搞不起来,那时不区别对象,就是罢工,且条件也提得很高,结果工人运动也垮了。
    It was hard to launch workers' movements; strikes were held aimlessly and, moreover, the demands were so outrageous that the movements ended in failure.
  • 动物身体硬尖锐的部分或附属肢体;如豪猪的刚毛或鱼鳍的骨脉。
    a sharp rigid animal process or appendage; as a porcupine quill or a ridge on a bone or a ray of a fish fin.
  • 豪猪,箭猪东半球的豪猪科和西半球的美洲豪猪科的各种啮齿类动物之一,其粗硬的毛发中分布着长尖的直立刺
    Any of various rodents of the Old World family Hystricidae or the New World family Erethizontidae, having long, sharp, erectile quills interspersed with coarse hair.
  • 虚度光阴无目的地磨蹭浪费时间;虚度(光阴)
    To waste time by puttering aimlessly; dawdle.
  • 缓慢毫无目的地来回走动。
    move around slowly and aimlessly.
  • 他们拍摄了十五至二十分钟,拍摄完后也不给病童穿好衣服盖上被子,便扬长去。
    After they finished shooting, they left the child undressed and didn't even cover the latter with the quilt.
  • 凯特-布莱维特自己穿着皮衣,却让病孩光着身子。他们拍摄了十五至二十分钟,拍摄完后也不给病童穿好衣服盖上被子,便扬长去。
    Wearing a fur coat, Blewett had the sick child stripped to the waist and shot for 15 to 20 minutes.After they finished shooting, they left the child undressed and didn't even cover the latter with the quilt.
  • 一心只管自家事的人无甚嫉妒的由来,因为嫉妒是一种爱游荡的感情,它总在街头闲逛,不肯呆在家里,所以古人说:“好管闲事者必定没安好心。”
    Neither can he, that mindeth but his own business, find much matter for envy. For envy is a gadding passion, and walketh the streets, and doth not keep home: Non est curiosus, quin idem sit malevolus.
  • 金鸡纳树一种金鸡纳属的树木和灌木,原产于安第斯山区,其树皮含有治疗疟疾的药用生物碱奎宁和奎尼定,因被栽植
    Any of several trees and shrubs of the genus Cinchona, native chiefly to the Andes and cultivated for bark that yields the medicinal alkaloids quinine and quinidine, which are used to treat malaria.
  • 四种基本感觉之一;强烈的且不舒服的;如金鸡纳霜的味道。
    one of the four basic taste sensations; sharp and disagreeable; like the taste of quinine.
  • 在城镇郊外树立起的路标不是把旅游者引向阿拜德茵,是引向“美国五胞胎市”。
    Signposts erected on the outskirts of the town directed tourists not to Aberdeen, but to 'Quint- City U. S. A.
  • 更何况,教育的本质在于启发人们的思想,发展他们的潜能和创造力,不是不断的埋头苦读,不惜任何代价争取好成绩。
    Moreover, it would surely defeat the quintessence of education which is to open up one’s mind to develop potential and creativity, and not merely to slog relentlessly for better grades at all costs.
  • 1949年卡罗尔·钱宁在出演了百老汇版的《绅士偏爱金发女人》后,便执意以扮演典型的漂亮无头脑的金发女人为职业。
    After her role in the 1949 Broadway version of Gentlemen Prefer Blondes, Carol Channing made a career out of playing the quintessential dumb blond.
  • 但如果说查尔斯是处处受人指责的孩子,那么18岁的威廉则是人人都想与之结交的又酷又帅的小伙子--不是考虑到他的皇族身份。
    But if Charles was the kid everyone picked on,William at 18 appears to be the quintessential cool guy whom everyone wants to befriend regardless of his royal status.
  • 它将成为这支五人组合的称号,直到他们发现已另有乐队使用同样的名字需最终改叫"西部生活"为止。
    This was to be the quintet's name until they discovered another band already using the name and a final change to Westlife was called for.
  • 且能够做到这地步的话,也将会帮助我们在新世纪内。
    Furthermore, this befits the status of an advanced nation, something we are aiming to achieve in the next century.
  • 他想的不仅是当一名内阁大巨,且是当首相!
    It isn't just a seat in the Cabinet at which he's aiming, but the Prime Ministership itself!
  • 在首都长大使她对她的同胞的弱点和怪癖有着独特的见解,且由此也对鸡尾酒会、政治和夸张法了如指掌,尽管她并不想知道那么多。
    Growing up in the nation's capital has given her a unique perspective on the foibles and quirks of her compatriots and has taught her more than she ever wanted to know about cocktail parties, politics and hyperbole.
  • 因追求过高的东西或追求的过多失败。
    fail by aiming too high or trying too hard.
  • 自由没有明显目的地走动。
    walk leisurely and with no apparent aim.
  • 通过有目标有意义。
    having meaning through having an aim.
  • 所谓惟我论者---假如你碰巧不知道这个词---就是这样一个人:他相信自己是惟一实际存在的东西,他人及整个世界只存在于他的想象之中,如果他停止对他们的想象,那么他们便会消失。
    A solipsist, in case you don't happen to know the word, is one who believes that he himself is the only thing that really exists, that other people and the universe in general exist only in his imagination, and that if he quits imagining them they would cease to exist.
  • 在任何循环语句的主体部分,亦可用break和continue控制循环的流程。其中,break用于强行退出循环,不执行循环中剩余的语句。continue则停止执行当前的反复,然后退回循环起始和,开始新的反复。
    Inside the body of any of the iteration statements you can also control the flow of the loop by using break and continue. break quits the loop without executing the rest of the statements in the loop. continue stops the execution of the current iteration and goes back to the beginning of the loop to begin the next iteration.
  • 对来自法国、德国、日本和许多其他国家的专业人员言,辞职到联合国工作将意味着减薪减福利。
    For professionals from France, Germany, Japan and many other countries, quitting their jobs to join the UN would mean lower salaries and benefits.
  • 不知是凑巧呢,还是他听见了主人的声音,他爬到恩萧先生的门前,他一出房门就发现了他。
    By chance, or else attracted by hearing his voice, it crept to Mr Earnshaw's door, and there he found it on quitting his chamber.
  • 癔病一种神经病,其特征是没有任何有机原因表现生理的病症,比如梦游、失眠,产生幻觉,以及其他精神的或行为的怪异
    A neurosis characterized by the presentation of a physical ailment without an organic cause, sleepwalking, amnesia, episodes of hallucinations, and other mental and behavioral aberrations.
  • 一个身兼数职者可能由于急于在停止时间之前做好10件事忽略了细节,但是一个较为从容的工作人员将会在交工前确保所有的事实都很适当。
    A multitasker may overlook details in her rush to accomplish 10 things by quitting time, but a less burried worker will make sure all the facts are in place before turning in a project.
  • 这个显要的身份使他觉得太荣幸,从此他就讨厌做生意,讨厌住在一个小镇上,于是歇了生意,告别小镇,带着家属迁到那离开麦里屯大约一英里路的一幢房子里去住,从那时候起就把那地方叫做卢家庄。他可以在这儿自得其乐,以显要自居,且,既然摆脱了生意的纠缠,他大可以一心一意地从事社交活动。
    The distinction had perhaps been felt too strongly. It had given him a disgust to his business and to his residence in a small market town; and quitting them both, he had removed with his family to a house about a mile from Meryton, denominated from that period Lucas Lodge, where he could think with pleasure of his own importance, and, unshackled by business, occupy himself solely in being civil to all the world.