中英惯用例句:
  • 付得起这个总数吗?
    Can you really afford this amount?
  • 过去的事件实的重现。
    recoverable truth of a past event.
  • 遗憾,甚至在我们这个富裕的社会里,慈善事业也仍然得乞求资金。
    It’s a shame that even in our affluent society, charities have to cry out for funds.
  • 可如果我们地得到了自己想要的、又会在新的情况下抱同样的想法。
    If we do get what we want, we simply recreate the same thinking in our new circumstances.
  • 当然,正建立秩序,不理顺价格不行。
    Of course, to rectify the economic order, we must straighten out the price system.
  • 在认学习新党章的基础上,整顿党的作风和组织。
    And to rectify the Party's style of work and consolidate its organization on the basis of a conscientious study of the new Party Constitution.
  • 切勿偏离理和正义之道。
    Never go aside from the path of truth and rectitude.
  • 国有企业审计要以促进企业会计信息实、可靠,维护所有者权益,保障国有资产保值增值为目标,选择部分重点国有大中型改制企业和亏损企业,通过检查企业资产质量,防止企业在改制中出现新的国有资产流失和逃废银行债务等问题。
    The audit of enterprises must follow the objective of ensuring truthful and reliable accounting information prepared by enterprises, protecting the owner’s rights and benefits and ensuring preservation and appreciation of state assets. To meet this objective, the National Audit Office will target on some key large and medium sized enterprises which are under restructuring or suffering from losses and intends to prevent the recurrence of the erosion of state assets and intentional turning bank liabilities into bad debts.
  • 全国学生补助金管理人员联合会的研究负责人肯尼思·雷德说,只有“正不幸的人”才仍旧要支付全额学费。
    Only " the real unlucky" pay full price any more, says Kenneth Redd, director of research at the National Association of Student Financial Aid Administrators.
  • “不。”我涨红了脸说,因为这一下我有点儿不知所措了,“但是我很想认识她。”
    'No, ' I said, reddening, for I really did not know how I stood in the matter, 'but I would like to get to know her.'
  • 但是我们不妨更进一步并且很实地断言说,缺乏正的朋友乃是最纯粹最可怜的孤独;没有友谊则斯世不过是一片荒野;
    But we may go further, and affirm most truly, that it is a mere and miserable solitude to want true friends; without which the world is but a wilderness;
  • 一些新下院议员声明要说话,而不是作效忠的宣誓。
    Some of the new mps affirm, instead of swearing the oath of allegiance
  • 强有力地肯定或确认;声明是实或存在的。
    assert or affirm strongly; state to be true or existing.
  • 确定是正确的实的。
    affirm to be true,genuine, or correct, asin an official capacity.
  • 宣称…为实的肯定是确实的、实的或正确的
    To affirm to be correct, true, or genuine.
  • 尤其是对青少年罪犯,要求监管工作人员要象父母对待子女、医生对待病人、教师对待学生那样诚地、耐心地、细致地做好教育、感化、挽救工作。
    The prison staff need to work especially hard on the education, conversion and redemption of juvenile delinquents, working in a sincere, patient and painstaking manner like parents with children, doctors with patients and teachers with students.
  • 这种情况各地区都差不多,大都是由于当地群众并未正发动起来和组织起来,大多数农民还没有分配土地的实要求,而由外来干部用行政命令、包办代替的方法实行分配的结果。
    These things happened nearly everywhere, mostly because cadres from other areas had land redistributed by administrative orders or redistributed it on behalf of the local people before the people were really aroused and organized and before the majority of peasants really wanted land redistribution.
  • 因此,在极大部分的区域,包括没有正分配土地的控制区及一切游击区和崭新区,都应根据中央指示,“充分利用抗日时期的经验,实行减租减息和酌量调剂种子食粮的社会政策和合理负担的财政政策,以便联合或中立一切可能联合或中立的社会力量,帮助人民解放军消灭一切国民党武装力量和打击政治上最反动的恶霸分子。
    Therefore, in the great majority of the areas, including those areas under our control where land has not really been redistributed and all the guerrilla zones and the areas unreached by our army, we should follow the Central Committee's directive to "make full use of the experience acquired during the period of the War of Resistance Against Japan, and put into effect the social policy of reducing rent and interest and of properly adjusting supplies of seed and food grains". We should also apply "the financial policy of the reasonable distribution of burden, so as to unite with all social forces or persuade them to take a neutral stand, and help the People's Liberation Army to wipe out all the Kuomintang armed forces and strike blows at the local tyrants, who are politically the most reactionary.
  • 各级政府必须自觉接受同级人民代表大会及其常委会的监督,主动加强与人民政协的联系,认听取民主党派、工商联、无党派民主人士和人民团体的意见。
    governments at all levels must be conscientiously subject to the supervision of people's congresses and their standing committees at corresponding levels. Governments at all levels should take the initiative to strengthen contacts with the committees of the Chinese People's Political Consultative Conference at all levels, earnestly listen to the opinions of the democratic parties, federations of industry and commerce, personages without party affiliation and mass organizations.
  • 各级政府要自觉接受同级人民代表大会及其常委会的监督,主动加强与人民政协的联系,认听取民主党派、工商联、无党派人士和人民团体的意见。
    Governments at all levels must conscientiously subject themselves to the supervision of the people's congresses at the corresponding levels and their standing committees, take the initiative to strengthen ties with committees of the Chinese People's Political Consultative Conference, and listen to the views of the democratic parties, federations of industry and commerce, prominent figures without political party affiliation, and mass organizations.
  • 他非常认地做出了计划。
    He planned with redoubled care.
  • 这要从减少城市人口方面打主意,要在去年减少城市人口一千多万人的基础上,今年、明年再减少两千万人,甚至于更多一点。如果这样的要求正能够实现,城市人口就相当于一九五七年的水平。
    So, we must try to reduce the population in the cities. Last year it was reduced by more than 10 million people, and if it can be reduced by another 20 million or more this year and next, we shall have an urban population the same size as that of 1957.
  • 我从来没有看过红杉,我的无法想象那些树有多么高大。
    I've never seen a redwood tree. I really can't imagine how big they are.
  • 第十,这里有雄伟的美洲杉树、喷火的火山、壮丽的山洞、巍峨的山峰、起伏的山脉、恬静的湖沼、蜿蜒的江河和多荫的水涯:宇宙间没有一样东西比此更好。
    In the tenth place, there are magnificent redwood trees, fire-spouting volcanoes, magnificent caves, majestic peaks, undulating hills, placid lakes, winding rivers and shady banks, and there is nothing better than that.
  • 我以为他是个好朋友,可是当我的需要他的帮助时,他却一点也靠不住。
    I think he was a good friend but when I really needed his help he was showing to be a break reed.
  • 我以为他是个好朋友,可是当我的需要他的帮助时,他却一点也靠不住
    I thought he was a good friend but when I really needed his help he was shown to be a broken reed
  • 他在晚年(1930年)还曾表示,“吾所最希求者,即中国正和平统一”,“都是中国领土,何分尔我”,“英人对吾确有诱惑之念,但吾知主权不可失”,公开表明“不亲英人,不背中央”的意旨(摘自刘曼卿著《康藏轺征》)。
    In his later years (in 1930), he said, "My greatest wish is for the real peace and unification of China." "Since it is all Chinese territory, why distinguish between you and us?" He further elaborated, "The British truly intend to tempt me, but I know that our sovereignty must not be lost." He also publicly expressed his determination "not to affiliate with the British nor forsake the central government" (Liu Manqing: A Mission to Xikang and Tibet).
  • 一个似乎不实的故事;一个不太可能的改选的候选人;屠夫是不太可能鼓吹素食主义的。
    an unlikely story; an unlikely candidate for reelection; a butcher is unlikely to preach vegetarianism.
  • 经过差不多一年的讨论,到一九七八年底我们召开了十一届三中全会,批评了“两个凡是”,提出了“解放思想,开动脑筋”的口号,提倡理论联系实际,一切从实际出发,肯定了实践是检验理的唯一标准,重新确立了实事求是的思想路线。
    After about one year of debate, at the end of 1978 we convened the Third Plenary Session of the Eleventh Central Committee. At that session we criticized the idea of the "two whatevers" and put forward instead the slogan "We must emancipate our minds and use our heads." We declared that we had to integrate theory with practice and proceed from reality in everything we did, affirmed that practice was the sole criterion for judging truth and reestablished the ideological line of seeking truth from facts.
  • 那孩子拾起那副眼镜戴了起来。他的爸爸非常疼爱地说:“瞧,看上去够有学问的。”
    The child picked up the spectacles and put them on. "Now you look as wise as an owl," said his father affectionately.
  • 的具有自然或非人工的、不做作的和不拘束的特征的
    Characterized by spontaneity and freedom from artificiality, affectation, or inhibitions.
  • 自然的不矫揉造作的;挚的
    Marked by lack of affectation; genuine.