中英慣用例句:
  • 他們澆鑄了近個大大小小的轉子。
    They have poured nearly 100 rotors of different sizes.
  • 那裏大約有兩百人。
    There were roughly 200 people there.
  • 它們靠着先進的滴灌技術頑強紮根在沙山東移的通道上,地面粗糙度數倍地增加使得風速急劇銳減。
    These plants are tenaciously rooted in the passage of the eastward shift of the sand dunes by means of the advanced dripping technology. The increase of the ground roughness several hundred-fold makes the wind velocity quickly decrease.
  • 十五天中(一九三一年五月十六日至三十一日),走七裏,打五個仗,繳槍二萬餘,痛快淋漓地打破了“圍剿”。
    In fifteen days (from May 16 to May 31, 1931,we marched seven hundred li, fought five battles, captured more than twenty thousand rifles and roundly smashed the enemy's "encirclement and suppression" campaign.
  • 各組織日常做出幾萬美元的决策在很大程度上是依據關鍵人物的無聲知識。
    Organizations routinely make multimillion-dollar decisions based heavily on the tacit knowledge of key individuals.
  • 本書的每一次再版,作者將從中獲得分之十的版稅。
    The writer get a 10% royalty on each copy of his book.
  • 本港兒童均接受防疫註射,預防結核病、白喉、日咳、脊髓灰質炎(小兒麻痹癥)、破傷風、乙型肝炎、麻疹、腮腺炎和德國麻疹。
    Children in Hong Kong are immunised against tuberculosis, diphtheria, pertussis, poliomyelitis, tetanus, hepatitis B, measles, mumps and rubella.
  • 每英畝能産三蒲式耳的種子
    Seed that yields up to300 bushels per acre.
  • 我們擁有一英畝農田。
    We own 100 acres of farmland.
  • 圖書館最近增添的書籍是一位萬富翁捐獻的。
    The library's latest acquisitions were donated by a millionaire.
  • 他終於得到幾本書。
    He acquired hundreds of books at last.
  • 她太百依百順了。
    She is too acquiescent, ie too ready to comply.
  • 萬巨款的良好管理者;良好的意圖。
    the benign ruler of millions; benign intentions.
  • 你百米跑多少時間?
    How long would you run for 100 meters run?
  • 換句話說,當風速為每小時一二十公裏時大部分波浪高約為十二米。
    In other words, when the wind is blowing at 120 kilometers per hour, most waves will be about twelve meters.
  • 鄉村貨店把我們周末買食品的金額記入一架老式現金收入機。
    In the village store our weekend groceries were rung up on an oldfashioned cash register.
  • 終有一天他會回到他的無綫電商店,為將來成為萬富翁而紮紮實實地從頭幹起。
    One day would see him back in his radio store with his foot set firmly on the first rung to millionairedom.
  • 王平:還有一個“飛毛腿”就是馬來西亞的皮特,在米决賽中,技壓群雄,跑出了10秒68的成績,震動了亞洲田壇,還被稱為“神秘人物”。
    Wang Ping: Malaysian Peter was another "fleet-footed runner".In the final competition of the 100 meters, he exceeded the rest of the runners, and won the title by 10.68 seconds, which shook the Asian track and field circle.
  • 王平:還有一個“飛毛腿”就是馬來西亞的皮特,在米决賽中,技壓群雄,跑出了10秒68的成績,震動了亞洲田壇,還被稱為“神秘人物”。
    Wang Ping: Malaysian Peter was another "fleet-footed runner". In the final competition of the 100 meters, he exceeded the rest of the runners, and won the title by 10.68 seconds, which shook the Asian track and field circle.
  • 這本書厚達五百頁。
    The book runs to 500 pages.
  • 種矛盾的思想從他腦中掠過。
    A thousand conflicting thoughts rushed through his mind.
  • 如果再縱目從東嚮西,從小塔嚮納勒塔遠望,衹見長長一帶房捨,雕梁畫棟,彩色玻璃窗戶,層層疊疊,突出在石路上方;還可以看見一派市民房捨的山墻,麯麯折折,望也望不到盡頭,時常被一道街口所切斷,也不時被一幢石墻大樓的正面或側面所切割;大樓四平八穩,連同庭院和花園,廂房和主體,夾在那彼此緊挨着的狹窄民捨當中,猶如一個領主老爺夾在一大堆平民姓中間。
    Then, if your view ran along the bank, from east to west, from the Tournelle to the Tour de Nesle, there was a long cordon of houses, with carved beams, stained-glass windows, each story projecting over that beneath it, an interminable zigzag of bourgeois gables,frequently interrupted by the mouth of a street, and from time to time also by the front or angle of a huge stone mansion,planted at its ease, with courts and gardens, wings and detached buildings, amid this populace of crowded and narrow houses, like a grand gentleman among a throng of rustics.
  • 她受到的富有創造性的教育終於結了果;1991年她在非老匯劇作《無情》中扮演了角色。
    The creative education paid off, in 199l she landed a part in the off Broadway production Ruthless.
  • 同時,我們永遠也不要忘記,我們的敵人是多麽兇殘,對他們,連分之一的原諒都不應有。
    At the same time, we should never forget how ruthless our enemies are. We should not grant them the least forgiveness.
  • 這兩種“圍剿”,在帝國主義策動之下,曾經動員了全中國和全世界的反革命力量,其時間延長至十年之久,其殘酷是舉世未有的,殺戮了幾十萬共産黨員和青年學生,摧殘了幾萬工人農民。
    At the instigation of the imperialists, the counter-revolutionary forces of the whole country and of the whole world were mobilized for both kinds of campaigns of "encirclement and suppression", which lasted no less than ten years and were unparalleled in their ruthlessness;hundreds of thousands of Communists and young students were slaughtered and millions of workers and peasants suffered cruel persecution.
  • 收音機前的美國同胞們,這是近年來人類最悲痛的一個星期。
    Fellow Americans of the radio audience, this is one of the saddest weeks that has come to humanity in a hundred years.
  • 撒哈拉沙漠面積約為三萬平方哩。
    The Sahara covers an area of about three million square miles.
  • 您說對了,不知您是否註意到了牌子上說最多削價分之二十五。
    You said it. Don't you notice it says "up to 25 percent" off.
  • 推銷員千方計招攬顧客。
    Salesmen find every way to solicit for customers.
  • 赫拉和宙斯的新婚之夜是在薩摩斯度過的,這一夜就是人間的三年。
    Hera and Zeus spent their wedding night on Samos, and it lasted three hundred years.
  • 如果人們敢於互相推心置腹地講心裏話,一年後世界將會減少許多痛苦。
    If people would dare to speak to one another unreservedly, there would be a good deal less sorrow in the world a hundred years hence. ---------Samuel Butler
  • 可以想像得出當時莊嚴的情景,一縷檀香的煙霧從香爐升起,輝煌的大廳散發出濃郁的芬芳,皇帝身穿朝服坐在座上,而畢恭畢敬的官肅立兩旁
    I can well imagine the solemn and ethereal atmosphere of the scene when the magnificent hall was rendered misty and fragrant by the smoke of sandalwood rising from these incensories with the emperor in full attire on the throne and officials standing on both sides in reverence and deference.