日中英惯用例句:
| - 我们先把这件事仔细研究一下,再把它列入议事日程。
Let's thrash the matter over before putting it on the agenda. - 这份祖国传统文化之珍藏应是一个整体,而尤与紫禁城建筑不可分离,人们相信,终有一日,其终将得以完璧。
Yet the rationale for keeping the collection together, representative as it is of the motherland's traditional culture, seems so incontestable that most people believe the treasures will be re-united one day. - 委员会自年初首次开会以来,已经初步分析过在未来三十年可能影响香港的一些全球性、区域性和源自中国大陆的发展趋势,其中包括贸易和投资全球化的影响、科技发展新动向、全球人口老化问题、环境保护的课题,以及中国和日本这两大亚洲经济体系的经济改革路向。
In my first Policy Address, I announced the formation of the Commission on Strategic Development. Since the Commission s first meeting early this year, we have analysed a number of major trends and driving forces which may affect Hong Kong in the next 30 years - worldwide, regionally and in China - including the impact of globalisation on trade and investment; technological development; the effect of an ageing population throughout the world; issues regarding the natural environment; and the impact of economic reform in Asia s two most important economies - China and Japan. - 香港人口不断增加,并且日渐老化,带来各种问题,我们要谋求对策;市民对房屋的需求日殷,对房屋质素的要求日高,我们要设法满足;香港经济转型,劳工市场出现混乱情况,我们必须加以处理;生活在贫穷线下的人口不断上升,我们亦须施以援手。
We have to meet the challenges arising from a growing and ageing population, satisfy demand for more and better housing, and deal with employment dislocation due to restructuring of the economy and rising level of population under the poverty line. - 我们要应付香港人口膨胀和日渐老化所带来的各种挑战;设法满足市民对优质房屋日益殷切的需求;处理香港经济转型而导致劳工市场出现的混乱情况,以及向贫困的人施以援手。
We have to meet the challenges arising from a growing and ageing population, satisfy the demand for more and better housing, and deal with employment dislocation due to restructuring of the economy and address the needs of the poor. - 随着人口不断增长和日渐老化,医学科技进步,以及市民对医护服务质素的期望越来越高,健康医护服务的需求会迅速增长,我们同时也要面对重重的财政限制,并应付其他同步增长的公共开支。
With an ageing and growing population, advance in medical technology and ever-rising aspirations for quality care, the demands for public health care services is likely to escalate exponentially in the face of financing constraints and competing claims. - 香港人口不断增加,并且日渐老化,带来各种社会问题,我们要谋求对策;市民对房屋的需求日殷,对房屋质素的要求日高,我们要设法满足;香港经济转型,劳工市场出现混乱情况,我们亦须加以处理。
We have to meet the challenges arising from a growing and ageing population, satisfy the pressing demand for more and better housing, and deal with employment dislocation due to restructuring of the economy. - 香港人口不断增加并且日渐老化,带来各种问题,我们要谋求对策;市民对房屋的需求日殷,对房屋质素的要求日高,我们要设法满足;香港经济转型,劳工市场出现混乱情况,我们亦须加以处理。
We have to face challenges arising from a growing and ageing population, meet the pressing demand for more and better housing, and deal with employment dislocation due to restructuring of the economy. - 胆固醇加上吸烟和日晒可导致衰老。
Cholesterol joins smoking and sunbathing as an ageing agent. - 在接受英国《星期日》报的采访时,威廉王子说他没有参加"新生周末",这个活动是为新生互相认识而举办的学前狂欢晚会。
In an interview in British Sunday newspapers, William disclosed that he had not attended "freshers' week", when new students get to know each other at raucous pre-term parties. - 这样,综上所述,今日损坏着峨特建筑艺术的有三种灾祸。
Thus, to sum up the points which we have just indicated,three sorts of ravages to-day disfigure Gothic architecture. - (日本)切得非常薄的生鱼片。
(Japanese) very thinly sliced raw fish. - 日本的一种具有金黄色条纹的百合。
golden-rayed lily of Japan. - 我要确认你是否收到我们10月23日的传真。
I 'd like to confirm the fact that you receive our fax dated October 23 rd. - 开会日期从六月十日提前到六月三日。
The date of the meeting was advanced from the 1 0 th to the 3 rd of June. - 敬请汇款美金3500元给本公司,以支付贵方1996年12月3日的所订购的核桃仁。
May we ask you to remit us US $ 3500 covering your order for Walnutmeat of December 3 rd, 1996? - 真实的生活;日常生活
Real life; everyday life. - (基督教神学)作为末日审判官的基督的来临。
(Christian theology) the reappearance of Jesus as judge for the Last Judgment. - 我们与日本的关系需要重新作出评价。
Our relations with Japan needed a reappraisal. - 我在周日下午和朋友打网球。
I play tennis with my friends on Sunday afternoons. - 而三月六日蒋介石的反共演说和参政会的反共决议,则是此次反共高潮的退兵时的一战。
the rearguard actions are his anti-Communist speech of March 6 and the anti-Communist resolution of the People's Political Council. - 二战后他反对日本重整军备。
he opposed the rearmament of Japan after World War II. - 你能重新安排一下我们的日程吗?
Can you rearrange our schedule? - 新经理用他的重新安排的日程表离间了所有的职员,但生产主任很快限制了他的权力,把我们都按原来的日程安排。
The new manager alienated all the staff with his rearranged schedules, but the production director soon clipped his wings and put us back on the old ones. - *国际劳工组织--劳工组织召集政府、雇主和工人代表就如何缓解9月11日攻击后发生旅游业严重下滑所造成的社会影响交流情况。
* International Labour Organization – ILO has organized government, employer and worker representatives to exchange information on ways to ease the social impact of the severe downturn in the tourism industry in the aftermath of the 11 September attacks. - 时过三日,余韵未消。
he basked in the afterglow of his victory. - 警察推断,如果那些人是乘那趟日班车走的,那么在终点站抓住他们就不费事。
The police reasoned out that if the men had left by the midday train, it would be easy to pick them up at the terminus. - 惟独第三次战役,因为不料敌人经过第二次战役那么惨败之后,新的进攻来得那么快(一九三一年五月三十一日我们结束第二次反“围剿”的作战,七月一日蒋介石就开始了他们的第三次“围剿”),红军仓卒地绕道集中,就弄得十分疲劳。
It was only during the third campaign that the Red Army was very fatigued by the detour it had hastily had to make in order to reassemble, because we had not expected the enemy to launch a new offensive so quickly after suffering such a crushing defeat in the second campaign (we ended our second counter-campaign on May 31, 1931, and Chiang Kai-shek began his third "encirclement and suppression" campaign on July 1). - 自从俄罗斯联邦总统叶利钦克服政变,一周以来他的权力日增,举国惶恐,因此他今天采取行动向毗邻的共和国以及反对他的政界人士保证,他决非立意要以一个东山再起的俄罗斯取代共主义。
After a week of growing alarm in the nation over the power he has accumulated since his triumph over the coup, President Boris N.Yeltsin of the Russian republic moved today to reassure neighboring republics and his political opponents that he is not bent on replacing Communism with a resurgent Russia. - 发货后10日内以人民币付款,在订货后30日发货。
Payment to be make in rm. within10 day aft dlvry,30 day aft dr be placed - 但是,3月17日夜,噶伦索康、柳霞、夏苏等叛乱头目挟持达赖喇嘛逃离拉萨,前往叛乱武装的“根据地”山南。
However, on the evening of March 17, Galoins Surkang, Neuxar and Xaisur and other rebel leaders held the Dalai Lama under duress and carried him away from Lhasa to Shannan, the "base" of the armed rebel forces. - 1975年9月5日香港出版的《远东经济评论》所载《美国中央情报局对西藏的阴谋》一文记述:1958年5月,首批受美训练的两名特务携带电台到叛乱头目恩珠仓·公布扎西设在山南的总部与美国中央情报局联系。
An article entitled The CIA Tibetan Conspiracy in the Hong Kong-based Far Eastern Economic Review disclosed in its September 5 issue of 1975 that in May 1958, two agents trained by the Americans in the first batch brought a transceiver to the headquarter set up by the rebel leader Anzhugcang Goinbo Zhaxi in Shannan to make contact with the CIA.
|
|
|