中英惯用例句:
  • 那件事出了一连串的灾祸。
    The incident sparked off a whole chain of disasters.
  • 约翰老爱吹毛求疵,常在鸡毛蒜皮的小事上起争论。
    John is always splitting hairs; he often starts an argument about something small and unimportant.
  • 会议开到中途时,他对我的观点表示怀疑,结果我犯了一个因鲁莽行事而灾祸的错误,于是他便证明了从上次讨论以来我完全改变了态度。
    Halfway through the meeting he questioned my point of view and I made the mistake of leading with my chin, where upon he was able to demonstrate that I had totally reversed my stance since the last discussion.
  • 那男孩总在惹祸。
    The boy is always starting something.
  • 他从意大利回来之后,变得比以前更加人厌烦了;他竟钻研其建筑、绘画、雕塑、甚至音乐来了。
    He have returned from italy a greater bear than ever; He bore on architecture, painting, statuary, and music.
  • 他从意大利回来之后,变得比以前更加人厌烦了;他竟钻研其建筑、绘画、雕塑、甚至音乐来了。
    Having returned from Italy he becomes more boring than ever; he bores on architecture, painting, statuary, and music.
  • 他从意大利回来之后,变得比以前更加人厌烦了;他竟钻研起建筑、绘画、雕塑、甚至音乐来了。
    He had returned from Italy a greater bore than ever; he bores on architecture, painting, statuary, and music.
  • 不要惹事生非。
    Stay out of trouble.
  • 乔治总是说些不该说的话而上麻烦。
    George is always sticking his chin out by saying something he shouldn't.
  • 约翰总是说一些不该说的话,招麻烦。
    John is always sticking his chin out by saying something he shouldn't.
  • 为自己招惹麻烦
    To stir up trouble for oneself.
  • 不要起不必要的麻烦。
    Don't stir up trouble unnecessarily.
  • 不幸得很,亚瑟·斯托克决不会成为一个好售货员。他爱寻衅的态度常人们生气。
    Unfortunately, Arthar Stoke will never make a good salesman. He rubs people up the wrong way with his agressive attitude.
  • 他们冷嘲热讽得他采取了行动[打了起来].
    Their taunts stung him to action/into fighting.
  • 她的恶劣行为终于把她的丈夫火了。
    Her bad behaviour at last stung her husband into anger.
  • 他的妈妈被他恼了,狠狠地揍他的屁股。
    His mother was so annoyed with him that she swatted his rear end.
  • 她那鲜艳的毛衣在办公室里很人注目。
    Her bright sweater stands out in her office.
  • 他带着挑剔的眼光,发觉她的身段这儿也不匀称,那儿也不匀称,可是他到底不得不承认她体态轻盈,人喜爱;
    Though he had detected with a critical eye more than one failure of perfect symmetry in her form, he was forced to acknowledge her figure to be light and pleasing;
  • 眼的、展示不浮华的良好品味。
    exhibiting restrained good taste.
  • 别去那条狗,它会咬你的。
    Don't tease that dog, I may turn on you.
  • 别去那条狗,它会咬你的。
    Do not tease that dog ; it may turn on you.
  • 要是你不停地逗那条狗,它也许会咬你。
    The dog may bite you if you keep tease him.
  • 他胆子很小,总怕事。
    He was timid and always tried to keep out of trouble.
  • “夫人,”接着我又说,“我很感激您已经忘记了第一次的介绍,因为那时我很可笑,一定您生气了。
    'Madame, ' I went on, 'I am grateful that you have forgotten that first meeting, for I behaved quite ridiculously and must surely have seemed very tiresome to you.
  • 我很明白自己怒了她。
    I know too well that I get on her tit.
  • 我很明白自己怒了她
    I know too well that I got on her tits
  • 别提我的名字,免得给我麻烦。
    Don't mention my name or you'll get me into trouble.
  • 别提我的名字,免得给我麻烦。
    Don't mention my name or you'll get me into trouble.
  • 他是个捣蛋鬼,常常成为给学校事生非的中心人物。
    He was a troublemaker, a constant storm center at school.
  • 这个淘气的男孩子真是人烦。
    This naughty boy is really troublesome.
  • 校方希望摆脱这个事生非的孩子。
    The school wishes to be disembarrassed of the troublesome boy.
  • 但对于初来乍到的异国人来说,这些友善的酒吧却犹如潜藏着有事危险的“地雷区”。
    But these friendly hostelries can be minefields of potential gaffes for the uninitiated.