Chinese English Sentence:
  • 应得的惩罚;应得的敬。
    richly deserved punishment; due esteem.
  • 敬语,称用于表达敬意的头衔,短语或语法形式,尤指称呼社会层次较高的人
    A title, phrase, or grammatical form conveying respect, used especially when addressing a social superior.
  • 求欢吧,不够尊重。
    If you attempt a romance, she says you didn't respect her.
  • 同时,行动残障并不妨碍罗斯福的治国能力,维护他的严对国家有利。
    Besides, Roosevelt’s physical handicap did not affect his ability to govern and it was in the interests of the nation to protect him.
  • 敬的罗斯玛丽·罗斯被任命为侍候女王的宫女。
    The honourable Rosemary Rose was appointed Maid of Honour to the Queen.
  • 保守主义一种强调重传统制度、不信任政治激进主义并反对在已确定秩序中的突然变化的政治主张或态度
    A political philosophy or attitude emphasizing respect for traditional institutions, distrust of government activism, and opposition to sudden change in the established order.
  • 我们蹂躏别人的感情,不留一丝的余地,找别人的错处,或者加以恐吓!当着别人面前,批评他的孩子,或是他所雇用的佣工,毫不顾虑到别人的自
    We ride roughshod over the feelings of others, getting our own way, finding fault, issuing threats, criticizing a child or an employee in front of others, without even considering the hurt to the other person’s pride.
  • 卢梭充满遗憾地回顾了人类的原始起源,认为人类起源时所拥有的严、仁慈和活力在错综复杂的社会中丧失殆尽了。
    Rousseau looked back with regret to the primitive origins of humankind, seeing in our simple beginnings a dignity, grace and vitality lost in sophisticated society.
  • 为进一步巩固和发展各民族的大团结,从1983年起,自治区政府每年都在全区范围内集中开展民族团结教育月活动,以生动活泼的形式和赋予时代特点的内容,集中、广泛、深入地进行宣传教育,使平等、团结、进步成为各族人民相互关系的主旋律,互相信任、互相重、互相学习、互相支持、互相谅解成为各族人民共同遵守的行为准则。
    In order to further consolidate and develop the great unity among ethnic groups, since 1983, the government of the region has launched an “educational month of unity among ethnic groups” throughout the whole region every year. In a lively and up-to-date form, the publicity and educational event is carried out in a concentrated, extensive and profound manner, to promote the concepts of equality, unity and progress as the primary principles in the relationships between ethnic groups, and make mutual trust, mutual respect, mutual learning, mutual support and mutual understanding social norms to be routinely followed by people of all ethnic groups.
  • 王权或王的尊严
    Royal power or dignity.
  • 容貌或仪态的皇家严;高贵
    Royal dignity of bearing or aspect; grandeur.
  • 老爷用在教名前,旧时表示对葡萄牙和巴西皇室、贵族、宗教集团人物的
    Used formerly as a title for men of Portuguese and Brazilian royalty, aristocracy, and hierarchy, preceding the given name.
  • 无礼的,粗暴的不重他人的;粗暴的
    Disrespectful of others; rude.
  • 无礼的鲁莽的或不重的;不礼貌的
    Audaciously rude or disrespectful; impertinent.
  • 显得缺乏敬;粗鲁而无礼。
    exhibiting lack of respect; rude and discourteous.
  • 他要是允许孩子们对他说话这样无礼,就会有失自己的
    He has no pride if he lets the children talk to him so rudely
  • 他要是允许孩子们对他说话这样无礼,就会有失自己的严。
    He have no pride if he let the children talk to him so rudely.
  • 的确,新闻媒介及公众对法国橄榄球队选拔员的重,几乎同法国政治家受到的重不相上下,当然,那也并非多大的荣耀。
    Indeed French rugby selectors receive just about the same respect from their Press and public as do French politicians, which, of course, isn't saying much.
  • 这次诉讼反映出香港社会重法律的精神,不同的论据可以在法庭陈述和取得裁决。
    The litigation demonstrates the respect the society have towards the rule of law. Various arguments could be presented and ruled in court.
  • 像每个正直的公民应该的那样敬法律——伯特兰·罗素。
    respect for law which every right-minded citizen ought to have- Bertrand Russell.
  • 一个古怪或有损严的乡下人。
    a an eccentric or undignified rustic.
  • 一只从撒哈拉沙漠出土的古代爬行动行,从头至尾大约有40英尺长,为此它被荣称为:至鳄鱼。
    Roughly 40 feet from head to tail, an ancient reptile unearthed from the sands of the Sahara has earned the nickname Super Croc
  • 他受到我们对他的敬。
    He is ace-high with us.
  • 在文物工作方面,五六十年代的重点是对故宫博物院旧藏的清宫文物重新清点核对,登记造册,进行鉴别、分类和建档,纠正了过去计件不确之处并增补了遗漏的文物,例如从杂物堆中发现了用草帘裹着的象牙席、修复漱芳斋戏台时发现在地板下存放的传为唐代卢棱伽的《六者像》册等。
    As for the collection of antiquities, a systematic inventory was completed during the 1950s and 1960s, redressing the legacy of inaccurate cataloguing of former times. The collection was moreover augmented, for example by the salvage of a number of precious artefacts from a jumble of apparently worthless objects.
  • 受伤的自心;缓解她那受伤的感觉;伤心的无辜样子;伤心、惊讶的口吻。
    a bruised ego; to salve her wounded feelings; an air of hurt innocence; a tone of hurt surprise.
  • 她讥讽的言语伤了他的自心。
    Her sarcasm touched his self-esteem.
  • 日本,纽西兰,加拿大和斯堪地那维亚诸国,是我们学习的对象。在这些国家,礼貌和相互敬已经完全成为一种生活方式。
    The obvious role models for us to emulate are Japan, New Zealand, Canada and the Scandinavian countries, where courtesy and mutual respect for each other is truly a way of life.
  • 无论对本军、友军,根据地和敌占区的人民,以及伪军,都需要灌输以民族的爱国的思想,提高其民族自信心与自心,随时给敌人的奴化政策以有效的打击。
    Whether it is our army, friendly forces, people in base areas or in enemy-occupied areas, or puppet troops, we must instil national patriotism, self-confidence and self-respect in them, and be always ready to scathingly denounce the enemy's policy of enslavement.
  • 这必须是一个讲民主、重人权的世界,一个摆脱贫困。饥饿、掠夺和无知的噩梦的世界,一个消除内战和外来侵略的威胁和蹂躏的世界,一个不再有千百万人被迫当难民的世界。
    This must be a world of democracy and respect for human rights, a world freed from the horrors of poverty, hunger, deprivation and ignorance, relieved of the threat and the scourge of civil wars and external aggression and unburdened of the great tragedy of millions forced to become refugees.
  • 雕塑家正在雕琢一雕像。
    The sculptor was at work chiseling a statue.
  • 罗丹是自米开朗基罗之后最著名的雕刻家:人们热爱罗丹,对米开朗基罗则只是敬。
    Rodin is the most famous sculptor since Michelangelo: people love Rodin, while Michelangelo is merely respected.
  • 我极喜欢这尊雕塑。
    I’ve fallen in love with the sculpture.