Chinese English Sentence:
  • 许诺在遭受损失时予以补偿;由于个人或集向保险公司交纳保险金而在遭受公害后得到的赔偿。
    promise of reimbursement in the case of loss; paid to people or companies so concerned about hazards that they have made prepayments to an insurance company.
  • 要不断巩固和加强军政军民结。
    We should also continue to consolidate and reinforce the unity between the army and the government, and that between the army and the people.
  • 将军建议把军全部北翼,以等待增援。
    The general proposed moving the regiment in the mass to the north flank and wait for reinforcements.
  • 国家精神病联合会是精神不正常的人的亲友的辩护。该会的执行主任劳里·m·弗林说:“在美国,患精神病就意味着有可能被关起来。”
    "Part of mental illness in America now is that you are going to get arrested," said Laurie M. Flynn, executive director of the National Alliance for the Mentally Ill, an advocacy group of relatives and friends of people with mental disorders.
  • 1982年以来,全区共恢复和新建宗教体88个,其中自治区伊斯兰教协会1个,佛教协会1个;
    Since 1982, a total of 88 religious organizations have been reinstated or established in the autonomous region, of which 1 Islamic association and 1 Buddhist association are at the regional level;
  • 香港芭蕾舞于一九九七年将多出舞剧搬上舞台,包括"雪国皇后"、艺术总监谢杰斐的"吉赛尔"、本地编舞家伍宇烈的"娃娃世界"、苏东美的"国王与夜莺"、颜以宁的"末代皇帝"及艺术总监谢杰斐的"胡桃夹子"。
    In 1997, the Hong Kong Ballet's performances included Snow Queen, a double bill of Artistic Director Stephen Jefferies' Giselle and local choreographer Yuri Ng's The School of the Dolls, and Domy Reiter-Soffer's The Emperor and the Nightingale. It premiered Wayne Eagling's The Last Emperor and Stephen Jefferies' The Nutcracker.
  • (作者是哈佛大学教授、哈佛燕京学社主任、《联合早报》国际文化咨询成员。)
    (The author is a professor at Harvard University and a member of International Advisory Panel on Culture)
  • 统治者的智囊(特别是英国王族)。
    an advisory council to a ruler (especially to the British crown).
  • 它召唤我们为迎接黎明而肩负起漫长斗争的重任,年复一年,从希望中得到欢乐,在磨难中保持耐性,对付人类共同的敌人——专制、社、疾病和战争本身。
    It's a call to bear the burden of a long, twilight struggle, year in and year out, rejoicing in hope, patient in tribulation, a struggle against the common enemies of man: tyranny poverty disease, and war itself.
  • 这个电报于一九三七年二月十日发出,内容如下:“中国国民党三中全会诸先生鉴:西安问题和平解决,举国庆幸,从此和平统一结御侮之方针得以实现,实为国家民族之福。
    This telegram was dispatched on February 10, 1937. The full text reads as follows: To the Third Plenary Session of the Central Executive Committee of the Kuomintang Gentlemen: It is a matter of national rejoicing that the Sian Incident has been settled peacefully. From now on it will be possible for the policy of internal peace and for unity and solidarity against foreign aggression to be carried out; this is a blessing to the nation and the country.
  • 多尔是该机构“非电离辐射顾问”的主席。
    Doll is chairman of its Advisory Group on Non-ionising Radiation(Agnir).
  • 但父亲在一次酒后的刺耳话语中说了一些有关家世过分骄矜的话,使苔丝傲然离开了家。她把自己一半的生活费留给父母,并告诉他们她要去找丈夫聚。
    But the harsh words of the father in a drunken moment of excessive ancestral pride cause a dignified departure with the conciliatory donation of half her means of subsistence and the intimation that she is rejoining her husband.
  • 顾问团缺乏执行权力
    An advisory body lacking executive powers.
  • 年内,到访北美洲各国的港府其他官员包括政治顾问毕瑞博、法律政策专员冯华健、保安局局长黎庆宁、工商局局长俞宗怡、由教育署署长余黎青萍率领的教育统筹委员会代表、规划环境地政局局长梁宝荣、经济局局长叶澍?及贸易署署长黎年。
    Other government officials who visited North America during the year included the Political Advisor, Mr Robert Pierce; the Solicitor-General, Mr Daniel Fung; the Secretary for Security, Mr Peter Lai; Secretary for Trade and Industry, Miss Denise Yue; a delegation from the Hong Kong Education Commission led by the Director of Education, Mrs Helen C P Lai Yu; the Secretary for Planning, Environment and Lands, Mr Bowen Leung; the Secretary for Economic Services, Mr Stephen Ip; and the Director General of Trade, Mr Alan Lai.
  • 在为期5天的访美行程中,行政长官先后到访华盛顿及纽约,会晤了美国总统克林顿、副总统戈尔、国务卿奥尔布莱特、财政部部长罗拔鲁宾及国家安全顾问桑迪贝尔热(sandyberger)。他又与当地议会议员、商界领袖及主要的智囊会面。
    During his five-day visit to Washington, DC, and New York, Mr Tung met President Bill Clinton, Vice-President A1 Gore, Secretary of State Madeleine Albright, Secretary of Treasury Robert Rubin and National Security Advisor Sandy Berger, and had a series of meetings with US legislators, business leaders, prominent think-tanks and individuals.
  • 社会体之间的相互关系;社会体间的暴力事件
    Intergroup relations; intergroup violence.
  • 同伴关系同伴的关系;
    The relationship of companions; fellowship.
  • 富田、东固两地因人民受ab欺骗一时不信任红军,并和红军对立,不宜选作战常
    It was not advisable to select Futien and Tungku as the battleground, as the inhabitants, misled by the A-B Group, were for a time mistrustful of and opposed to the Red Army.
  • 七届四中全会的决议指出:“对于那种与党对抗,坚持不改正错误,甚至在党内进行宗派活动、分裂活动和其他危害活动的分子”,党“必须进行无情的斗争,给予严格的制裁,直至在必要时将他们驱逐出党,因为只有这样,才能维护党的结,才能维护革命的利益和人民的利益”。
    The resolution adopted at the Fourth Plenary Session of the Seventh Central Committee states, "As for those who take a stand against the Party, stubbornly refuse to correct their errors, or even carry on sectarian, splitting or other malignant activities within the Party", the Party "must wage relentless struggle against them and subject them to severe disciplinary measures or even expel them from the Party if necessary. Only by so doing can Party unity be maintained and the interests of the revolution and the people be defended."
  • 任何破坏西藏安定结的活动,任何制造骚乱、策动闹事的违法行为,都是违背西藏人民根本利益的,必将受到严厉的打击。
    Any activity sabotaging stability and unity in Tibet and any unlawful deed creating disturbance and inciting riots runs against the basic interests of the Tibetan people and will be cracked down on relentlessly.
  • 陪审应决定证据的可采性、关联性、实质性和证据力。
    The Panel shall determine the admissibility, relevance, materiality and weight of the evidence.
  • 他贴了一张宣传马戏的海报。
    He put up a poster advertising the circus.
  • 直到20世纪90年代初,联合技术公司还是个人浮于事,效率低下,年年亏本,表现欠佳的大集时代的遗留物。
    Never a stellar performer, by the early 1990s United Technologies was an overstaffed, inefficient, money-losing relic from the age of conglomerates.
  • 种种宗教,都在性问题的周围疯狂地转。
    Religion revolve madly round sexual question.
  • 教会宗教或精神团体
    Religious or spiritual fellowship.
  • 最近社会发展部与国家福利理事会联手主办一个特别训练讲座,让各志愿体了解并运用各类社会资源,以更有效地协助受经济不景影响的贫困家庭。
    Recently, the Ministry for Community Development and the National Council of Social Services jointly organised a special seminar. Through it, voluntary community organisations got to know better the various resources that they can tap to help financially-strapped families adversely affected by the economic crisis.
  • 其馀的人留在旅馆。
    The remainder of the group stayed at the hotel.
  • 那就一定要在不妨碍安定结的条件下实现生动活泼。
    We should try to achieve liveliness on condition that stability and unity are not adversely affected.
  • 大队已不在,我一兵复疲惫不堪,乃决留一部分会同袁、王两部守井冈山,而由我率兵一部往桂东方向迎还大队。
    But as the major detachment was away and the one remaining regiment was much too exhausted, it was decided that some men should remain to defend the Chingkang Mountains in co-operation with the two units under Yuan Wen-tsai and Wang Tso, and that I should take the rest to Kueitung to meet the major detachment and to invite it back.
  • 当588飞行员正准备对敌进行猛烈轰炸时,师长完全改变了作战方案。
    But as the 588ths aviators set to work pounding the enemy, the division commander's opinion of them improved remarkably.
  • 第二,举行这种崇拜的礼仪不过是子孙纪念已逝世的祖先的一个机会,这一天乃是家人聚,对祖先创家立业的功绩表示感激的日子。
    In the second place, this ceremony of worship is no more than an occasion for pious remembrance of one's departed ancestors, on a day consecrated to family reunion and reflectionsof gratitude on what the ancestor has done for the family.
  • 有些同志在统治阶级政权暂时稳定的时期,也主张分兵冒进,甚至主张只用赤卫队保卫大块地方,好像完全不知道敌人方面除了挨户之外还有正式军队集中来打的一回事。
    In a period of temporary stability, some comrades advocated dividing our forces for an adventurous advance and even proposed leaving the defence of extensive areas to the Red Guards alone, as though oblivious of the fact that the enemy could attack not merely with the landlords' levies but even in concentrated operations with regular troops.