中英慣用例句:
  • 這房子真舒服啊。
    What a comfortable house.
  • "呃,你要嚴格地按照醫生說的辦啦。我的一個堂兄就是因為那樣的感染,最後一隻眼睛都瞎了。""太感謝你了!你真是個安慰別人卻反而增加別人痛苦的人!"
    "Well, do exactly what the doctor says. A cousin of mine ended up losing the sight of an eye over an infection like that." "Thanks very much! You are a proper Job's comforter, aren't you? "
  • “呃,你要嚴格地按照醫生說的辦啦。我的一個堂兄就是因為那樣的感染,最後一隻眼睛都瞎了。”“太感謝你了!你真是個安慰別人卻反而增加別人痛苦的人!”
    "Well, do exactly what the doctor says. A cousin of mine ended up losing the sight of an eye over an infection like that." "Thanks very much! You are a proper Job's comforter, aren't you?"
  • ,您一路陪同我們,為我們着想,使我們這次旅行收穫極大。
    Yes. Your companionship and consideration have made our trip most fruitful.
  • 實際上我真的希望能夠再有足夠的時間去好好地參加比賽
    Hopefully I will eventually have enough spare time to compete seriously again.
  • 伯恩:不過,你們的報價可是明顯地沒有競爭力
    But your offer is obviously far from competitive.
  • 雙打比賽的發球好復雜
    It's so complicated in doubles.
  • !”她說,這次帶着理解的口氣,雖然心裏覺得他說的簡直像外國話。她不懂得“吊索”是什麽東西,“(炎欠)地”是什麽意思。
    "Oh," she said, this time with an accent of comprehension, though secretly his speech had been so much Greek to her and she was wondering what a LIFT was and what SWATTED meant.
  • “我倒很想請教,如果您在董事會裏的話,你打算如何處理這種局面,責難別人是件非常容易的事!”“對!對!”邁剋爾喊道,一面對自己的聲音感到驚奇。
    "I should he interested to know how you would have handled such a situation if you had been on the board. It is extremely easy to condemn other people!" "Hear, hear!" said Michael, astonished at his own voice.
  • ,上帝懲罰你,洛剋烏德先生!
    `Oh God confound you, Mr Lockwood!
  • 你時時拜望親戚很周到
    It is considerate of you to call on your relatives from time to time.
  • 從高處看到的風景多麽美
    What a wonderful scene they contemplate from the heights。
  • “七十個七次你張大嘴作怪相——七十個七次我和我的靈魂商量着——看,這是人類的弱點,這個也是可以赦免的!
    `Seventy times seven times didst thou gapingly contort thy visage--seventy times seven did I take counsel with my soul--Lo, this is human weakness: this also may be absolved!
  • 你做的飯菜多可口
    What delicious food you've cooked!
  • ,媽的!我忘記開電飯鍋的開關。
    Oh, darn! I forgot to turn on the rice cooker.
  • ,媽的!我忘記開電飯鍋的開關。
    Oh, dear ! I forgot to turn on the rice cooker.
  • 這是費了何等大的代價纔得來的
    But at what a cost!
  • 這我同意,可人也可以選一些較為節省的旅行方式
    I agree. However many people are choosing ways to travel in a less costly fashion.
  • 全國一切不願當亡國奴的同胞在國共兩黨團结的基礎之上親密地團结起來
    Let all our fellow-countrymen who refuse to become slaves unite closely on the basis of Kuomintang-Communist unity!
  • 中:,你的中文不錯嘛,不僅能運用我們的俗語,並且還有創造性。
    Chinese: Ah,I see you know our language well enough not only to quote our proverbs,but to quote creatively too!
  • 是自己奮鬥成功的人士嗎?是,正在禮拜他的造物主呢。
    A self-made man? Yes, and worship his creator.
  • 是自己奮鬥成功的人士嗎?是,正在禮拜他的造物主呢。
    A self - make man? Yes, and worship his creator.
  • 上帝!為何拆我骨頭造女人?
    Oh God! you created those creature called"WOMAN'?
  • 啊,好多人呀!
    Oh, what a crowd!
  • 她是個多麽逗人喜愛的孩子
    Isn't she a cute baby!
  • 什麽!爸爸也病了,,真是糟糕。
    What! daddy ill too. Oh, come, come, come.
  • “孩子!我早想到了。”“媽,你真棒!你當然想到了。”
    "Darling boy! I had though of it already." "Bully for you, Mamma! Of course you did."
  • ,糟糕,看我幹了什麽?
    Oh, darn. Look what i've done.
  • 啊呀,好傢夥!
    Well, I'll is darned!
  • 日子不好過啊。
    Pretty tough day to day.
  • 這個教訓代價多大
    How dear the lesson costs!
  • 呀,那我倒不奇怪!
    `Oh dear, I don't wonder!