中英惯用例句:
  • 这房子真舒服啊。
    What a comfortable house.
  • "呃,你要严格地按照医生说的办啦。我的一个堂兄就是因为那样的感染,最后一只眼睛都瞎了。""太感谢你了!你真是个安慰别人却反而增加别人痛苦的人!"
    "Well, do exactly what the doctor says. A cousin of mine ended up losing the sight of an eye over an infection like that." "Thanks very much! You are a proper Job's comforter, aren't you? "
  • “呃,你要严格地按照医生说的办啦。我的一个堂兄就是因为那样的感染,最后一只眼睛都瞎了。”“太感谢你了!你真是个安慰别人却反而增加别人痛苦的人!”
    "Well, do exactly what the doctor says. A cousin of mine ended up losing the sight of an eye over an infection like that." "Thanks very much! You are a proper Job's comforter, aren't you?"
  • ,您一路陪同我们,为我们着想,使我们这次旅行收获极大。
    Yes. Your companionship and consideration have made our trip most fruitful.
  • 实际上我真的希望能够再有足够的时间去好好地参加比赛
    Hopefully I will eventually have enough spare time to compete seriously again.
  • 伯恩:不过,你们的报价可是明显地没有竞争力
    But your offer is obviously far from competitive.
  • 双打比赛的发球好复杂
    It's so complicated in doubles.
  • !”她说,这次带着理解的口气,虽然心里觉得他说的简直像外国话。她不懂得“吊索”是什么东西,“(炎欠)地”是什么意思。
    "Oh," she said, this time with an accent of comprehension, though secretly his speech had been so much Greek to her and she was wondering what a LIFT was and what SWATTED meant.
  • “我倒很想请教,如果您在董事会里的话,你打算如何处理这种局面,责难别人是件非常容易的事!”“对!对!”迈克尔喊道,一面对自己的声音感到惊奇。
    "I should he interested to know how you would have handled such a situation if you had been on the board. It is extremely easy to condemn other people!" "Hear, hear!" said Michael, astonished at his own voice.
  • ,上帝惩罚你,洛克乌德先生!
    `Oh God confound you, Mr Lockwood!
  • 你时时拜望亲戚很周到
    It is considerate of you to call on your relatives from time to time.
  • 从高处看到的风景多么美
    What a wonderful scene they contemplate from the heights。
  • “七十个七次你张大嘴作怪相——七十个七次我和我的灵魂商量着——看,这是人类的弱点,这个也是可以赦免的!
    `Seventy times seven times didst thou gapingly contort thy visage--seventy times seven did I take counsel with my soul--Lo, this is human weakness: this also may be absolved!
  • 你做的饭菜多可口
    What delicious food you've cooked!
  • ,妈的!我忘记开电饭锅的开关。
    Oh, darn! I forgot to turn on the rice cooker.
  • ,妈的!我忘记开电饭锅的开关。
    Oh, dear ! I forgot to turn on the rice cooker.
  • 这是费了何等大的代价才得来的
    But at what a cost!
  • 这我同意,可人也可以选一些较为节省的旅行方式
    I agree. However many people are choosing ways to travel in a less costly fashion.
  • 全国一切不愿当亡国奴的同胞在国共两党团结的基础之上亲密地团结起来
    Let all our fellow-countrymen who refuse to become slaves unite closely on the basis of Kuomintang-Communist unity!
  • 中:,你的中文不错嘛,不仅能运用我们的俗语,并且还有创造性。
    Chinese: Ah,I see you know our language well enough not only to quote our proverbs,but to quote creatively too!
  • 是自己奋斗成功的人士吗?是,正在礼拜他的造物主呢。
    A self-made man? Yes, and worship his creator.
  • 是自己奋斗成功的人士吗?是,正在礼拜他的造物主呢。
    A self - make man? Yes, and worship his creator.
  • 上帝!为何拆我骨头造女人?
    Oh God! you created those creature called"WOMAN'?
  • 啊,好多人呀!
    Oh, what a crowd!
  • 她是个多么逗人喜爱的孩子
    Isn't she a cute baby!
  • 什么!爸爸也病了,,真是糟糕。
    What! daddy ill too. Oh, come, come, come.
  • “孩子!我早想到了。”“妈,你真棒!你当然想到了。”
    "Darling boy! I had though of it already." "Bully for you, Mamma! Of course you did."
  • ,糟糕,看我干了什么?
    Oh, darn. Look what i've done.
  • 啊呀,好家伙!
    Well, I'll is darned!
  • 日子不好过啊。
    Pretty tough day to day.
  • 这个教训代价多大
    How dear the lesson costs!
  • 呀,那我倒不奇怪!
    `Oh dear, I don't wonder!