中英慣用例句:
  • 這就是我們當時住在倫敦一套破房子裏的情況,那時你尚在父親的想像之中,還沒有出世
    This was when we were living in our seedy flat in London, at a time you were still a gleam in your father's eye.
  • 能不能讓我陪您去房間換下衣服
    Could you accompany me to your room and change clothes there?
  • 傑夫:我見過,上次在一所武術學校,許多小孩予就是在墻壁上練倒立,有的還能倒立着行走
    Jeff: I have seen it. Last time in a wushu school, I saw many children practice headstand against a walt. Some even walked on their hands.
  • 你為什麽不咨詢一下學校住宿服務中心
    Why don't you ask at the University Accommodation Service?
  • 那兒有賣呢?
    Where do they sell it?
  • 李:依你之見,中國入世對我國普通消費者有什麽直接的好處
    Li: As for ordinary consumers, what are the direct benefits they enjoy from WTO accession?
  • 最近出什麽貨品給我們分公司
    What are you sending to our branches nowadays?
  • 怎樣喝酒才理智呢?
    How do you drink sensibly?
  • 她穿着實用的蘇格蘭粗製衣服。
    She was sensibly dressed in tweeds.
  • 你們可否接受易貨貿易
    Could you accept barter trade?
  • 我們不知道究竟哪一樣最使人肅然起敬,是他面色的慘白,還是他神宇的寧靜。
    They did not know which was most worthy of admiration, his pallor or his serenity.
  • 你的眼睛——亮得像那藍嗶嘰西裝的褲子。
    Your eyes—they shine like the pants of a blue serge suit.
  • 在當時的聽衆中,有個叫惹波蘭先生的歇了業的商人,這人平時愛放高利貸,在製造大布、嗶嘰、毛布和高帽時賺了五十萬。
    Among the audience there was a wealthy retired merchant, who was somewhat of a usurer, named M. Geborand, who had amassed two millions in the manufacture of coarse cloth, serges, and woollen galloons.
  • 我們怎樣能使他明白他這種行為的嚴重性
    How can we bring home to him the seriousness of his conduct?
  • 這筆款您想以什麽方式兌換
    (the serviceman checks the passport carefully) well, do you have any preference as to the kind of money to be paid.
  • 我覺得奇怪:“一個當過兵的人,什麽尖端的坦剋、武器都見過了,怎麽一聽說機動部隊要經過他的組屋區,還是那麽興奮?”
    I wondered: "Why would a national serviceman, who has seen the best of tanks and weaponry, be so turned on by the presence of a mobile column in his neighbourhood?"
  • 那麽發球順序有何規定
    How about the serving order then?
  • 在那不勒斯他支持落後的意大利南部地區去對抗富裕的北部(以ac米蘭為中心的球隊)。當阿根廷在1990年世界杯半决賽中與意大利隊在那不勒斯比賽時,馬拉多那甚至呼籲那不勒斯人去支持他所在的球隊,因為‘意大利又為你做過什麽
    In Naples he made himself the champion of the backward south of Italy against the rich north (centred in football terms on AC Milan) When Argentina played the Italians in Naples in the semi-final of the 1990 World Cup, Maradona even appealed to Neapolitans to support his team because"What has Italy ever done for you?"
  • 這件事情可不可以早一點辦
    Could it have been settled earlier?
  • 那麽,你建議怎麽來處理這個問題
    Well, what do you suggest for a settlement?
  • 另一個人,望上去卻還不到十七歲。
    The other did not look seventeen.
  • 一個身材魁梧的二十幾歲的小夥子,對一個漂亮的十七歲的少女還能有什麽別的想法?”
    What else can a strapping chap of twenty-one mean with a fine wench of seventeen?"
  • 時屆歲尾,新聞媒體忙於報導本年聞人與時事,容我放膽做一個令人置疑而又令人不安的遐思。1987年——以及80年代到目前為止——案竟有哪能些事物表示美國本身是否在走下坡路
    At year's end, when our media are abuzz with men, events and personalities of the year, I venture a more dubious and disturbing speculation. What do 1987-and the '80s thus far-show us about whether America is itself in decline?
  • 有幾種呢。
    Several kinds are offered.
  • 電視新聞和工會在無綫電臺所購買的時段提出了這個問題:老闆們離職時有黃金降落傘濫發大筆離職金。為什麽不應該要求他們在解雇一般工人之前預先警告
    As television newscasts and A.F.L.-C.I.O. radio spots present the issue, why shouldn't bosses with their "golden parachutes" of lavish severance pay be required to give average working stiffs some warning of layoffs?
  • 那麽為什麽有那麽多人對它着迷
    Then why are so many guys so crazy abut it?
  • 比方迪斯科?它在西方國傢非常流行。
    What abut disco? It 's popular in western countries.
  • 糙面厚一種粗糙不平的帶有未修剪的絨毛的羊毛
    A coarse, shaggy woolen cloth with an uncut nap.
  • 怎麽辦呢?
    What shall he do?
  • 我將怎麽回答呢?
    What shall I answer?
  • 那怎麽辦呢?
    What shall I do?
  • 為什麽看見你弟兄眼中有刺,卻不想自己眼中有梁木,怎能對你的弟兄說,容我去掉你眼的刺。你這假冒偽善的人,先去掉自己眼中的梁木,然後才能看得清楚,去掉你弟兄眼中的刺。
    "And why beholdest thou the mote that is in thy brother's eye, but considerest not the beam that is in thinned own eye? Or how wilt thou say to thy brother, Let me pull out the mote out of thy eye; and, behold, a beam is in thine own eye; and then shalt thou see clearly to cast out the mote of thy brother's eye."